H2787 H2787
To be hot, scorched, or charred; to burn, glow; also to burn with anger, kindle fire, or be parched and dried up.
A poetic Hebrew verb that captures the experience of intense heat in its many forms. Ezekiel's bronze caldron must 'glow' empty on the coals so its impurity burns away (Ezek 24:11), while the inhabitants of the earth 'burn' under divine judgment (Isa 24:6). Job's feverish bones 'burn from drought' (Job 30:30). The verb crosses into the emotional realm in Song of Solomon 1:6, where the woman's brothers 'burned with anger' against her. It can also describe the kindling of conflict (Prov 26:21) and the parching of a throat hoarse from crying out (Ps 69:3). Spanish translations helpfully distinguish the shades: 'se-quemó' for charring, 'arden' for glowing, 'se-airaron' for angry burning.
1. be burned or charred — The Nifal passive sense of being charred, scorched, or burned by fire. Used of wood in Ezekiel's vine allegory — the vine is 'charred' at both ends and its middle 'is burned' (Ezek 15:4-5). Also applied to bellows consumed in the refining fire of Jeremiah 6:29 and bones that are 'charred' in Ezekiel 24:10. Spanish 'se-quemó' and 'se-han-quemado' capture the resultant state of destruction by fire. 5×
AR["احتَرَقَت","احْتَرَقَ","لِتُحْرَقْ","وَاحْتَرَقَ"]·ben["আর-তা-পোড়া","পুড়ে-গেছে","পোড়া","পোড়ুক"]·DE["[ויחר]","[יחרו]","[נחר]","sind-charred"]·EN["and-it-is-charred","are-charred","is-burned","is-charred","let-be-charred"]·FR["[נחר]","brûler","dessécher","et-dessécher"]·heb["ו-ייחר","ייחרו","נחר","ניחרו"]·HI["क्या-","खा-गई-उसे","जल-गईं","झुलस-गई-है"]·ID["Terbakar","biarlah-hangus","dan-ia-hangus,","hangus","hangus;"]·IT["[ויחר]","[יחרו]","[נחר]","arse"]·jav["Gosong","gosong","lan-gosong","panas","sami-kapanggang."]·KO["그리고-그을렸다","그을렸다","타도다","타리라","타버렸다"]·PT["Queimou-se","e-foi-chamuscada","estão-queimados","foi-chamuscado","sejam-queimados"]·RU["и-обуглилось","обгорел","обожжены","обуглилась","пусть-горят"]·ES["Se-quemó","se-han-quemado","se-quemó","sean-quemados","y-se-quemó"]·SW["imechomeka","itachomeka","na-umechomeka","umeungua"]·TR["kavruldu","kavrulsun","yandı","yedi"]·urd["اور-جھلسا","جل-جائیں","جل-گئیں","جلا","جھلسا"]
▼ 4 more senses below
Senses
2. burn or glow — The Qal intransitive sense of burning, glowing, or being consumed by heat. In Job 30:30, Job's skin blackens and his bones 'burn with fever' (charah minni-choreb). Isaiah 24:6 warns that the inhabitants of earth 'burn' under a curse. Ezekiel 24:11 commands the empty caldron to 'glow' on the coals. German 'entbrannte' (blazed up) and Spanish 'arden' (they burn) both point to the active, ongoing nature of the heat rather than its aftermath. 3×
AR["احتَرَقَت","اِحْتَرَقَ","وَيَحْتَرِقَ"]·ben["এবং-জ্বলবে","জ্বলছে","পোড়া-গেছে"]·DE["[וחרה]","[חרו]","entbrannte"]·EN["and-may-glow","burn","of-earth"]·FR["[חרו]","et-dessécher","חרה"]·heb["ו-חרה","חרה","חרו"]·HI["जल-गए","जलती-हैं"]·ID["dan-terbakar","terbakar"]·IT["[חרו]","burn","e-si-accese"]·jav["gosong","lan-kobong","panas"]·KO["그리고-달구어지게-하고","말랐으니","탄다"]·PT["e-queime","queima","queimaram"]·RU["обгорели","сожжены","чтобы"]·ES["arden","fueron-quemados","y-arda"]·SW["inawaka","na-ichomeke","wamechomwa"]·TR["ve-yansın","yandlar","yandılar"]·urd["اور-جلے","جلتی ہیں","جلے"]
3. burn with anger — A metaphorical Nifal extension into the emotional sphere: to burn with anger, to be incensed. In Song of Solomon 1:6, the Shulammite recalls that her mother's sons 'burned against her' (nicharu bi), their anger likened to fire. Spanish 'se-airaron' (they grew angry) and French 'se-sont-irrités' confirm the emotional register, while the Hebrew preserves the thermal metaphor — anger as internal combustion. 1×
AR["نِحَرُو-"]·ben["রাগ-করেছিল-"]·DE["[נחרו]"]·EN["were-angry-"]·FR["se-sont-irrités"]·heb["נחרו"]·HI["क्रोधित-थे-"]·ID["marah"]·IT["erano-angry"]·jav["nepsu-"]·KO["분노했네"]·PT["irritaram-se"]·RU["разгневались-"]·ES["se-airaron"]·SW["walinikasirikia"]·TR["kizdilar"]·urd["ناراض-تھے"]
4. kindle or ignite — The Pilpel intensive sense of kindling or stoking fire, used of a contentious person who kindles strife. In Proverbs 26:21, 'as charcoal to embers and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle (lecharcher) strife.' The reduplicated stem intensifies the base meaning — not just burning but actively and persistently setting ablaze. Spanish 'para-encender' (to kindle, to ignite) maps directly. 1×
AR["لِيُشْعِلَ-"]·ben["জ্বালাতে-"]·DE["[לחרחר]"]·EN["to-kindle"]·FR["à-לחרחר"]·heb["ל-חרחר-"]·HI["भड़काने-के-लिए-"]·ID["untuk-menyulut"]·IT["per-a-kindle"]·jav["kanggé-ngobong"]·KO["피우는-자이니라-"]·PT["para-inflamar-"]·RU["чтобы-разжигать-"]·ES["para-encender-"]·SW["kuchochea-"]·TR["kışkırtmak-için-"]·urd["بھڑکانے-کے-لیے"]
5. be parched or dried — A Nifal sense of desiccation — being parched, dried out, or made hoarse by heat and exertion. In Psalm 69:3, the psalmist cries, 'My throat is parched' (nichar geroni) from calling out to God. The burning here is not of flame but of dehydration — vocal cords dried raw from sustained pleading. Spanish 'está-ronca' (is hoarse) and German 'ist-parched' both point to the physical toll of heat on the human body. 1×
AR["جَفَّ"]·ben["শুকিয়ে-গেছে"]·DE["ist-parched"]·EN["is-parched"]·FR["brûler"]·heb["נחר"]·ID["kering"]·IT["arse"]·jav["garing"]·KO["쉴었도다"]·PT["está-rouca"]·RU["пересохло"]·ES["está-ronca"]·SW["kimekauka"]·TR["kısıldı"]·urd["بیٹھ-ہے"]
BDB / Lexicon Reference
† I. [חָרַר] vb. be hot, scorched, burn, poet. & late (Arabic حَرٌّ be hot, burn, thirst; Ethiopic ሐረረ Aramaic חַר; cf. Assyrian arâru, glow, SASmAsrb. i, p. 97 BelserBAS ii, 155)— Qal Pf. 3 fs. חָ֫רָה Jb 30:30, וְחָ֫רָה consec. Ez 24:11, חָ֫רוּ Is 24:6;— 1. be hot, scorched, Jerus., under fig. of caldron Ez 24:11. 2. burn = be burned, fig. of men, in י׳’s judgment, Is 24:6. 3. burn, of bones of…