Buscar / H2717b
H2717b H2717b
V-Qal-Imperf-3mp  |  22× en 3 sentidos
Estar desolado o en ruinas; en Hifil, asolar o destruir; como participio, un destructor o devastador.
Estar desolado o en ruinas; en Hifil, asolar o destruir; como participio, un destructor o devastador.

Sentidos
1. La condición intransitiva o estativa de estar desolado, arruinado o en estado de La condición intransitiva o estativa de estar desolado, arruinado o en estado de abandono. Ciudades, santuarios y naciones enteras se describen en este estado. Amós 7:9 lo empareja con nashammu ('quedar asolado'), y Ezequiel 12:20 lo pone en paralelo con shamem ('estar desolado'). Nehemías 2:3 y 2:17 lo aplican a las murallas destruidas de Jerusalén. El español 'desolada' y el francés 'ruines' captan sistemáticamente este sentido de espacio vaciado. 15×
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Desolation and Ruin
AR["الْخَرَابِ", "اِخْرَبِي", "تَخْرَبَ", "تَخْرَبُ", "تُدَمَّرُ", "خَرَابًا", "خَرِبَةً", "خَرِبَةٌ", "خَرِبَةٍ", "مُخَرَّبَةٍ"]·ben["ধ্বংস", "ধ্বংস-হবে", "ধ্বংস-হয়", "ধ্বংসস্তূপ-হবে", "ধ্বংসস্থান", "ধ্বংসস্থানের", "শুকিয়ে-যাও"]·DE["Schwert", "[החרבה]", "[חרבה]", "[יחרבו]", "[מחרבות]", "[נחרבות]", "[נחרבת]", "[תחרבנה]", "sein-Schwert", "verwuesten"]·EN["be-utterly-desolate", "desolate", "it-shall-lie-waste", "laid-waste", "shall-be-laid-waste", "she-is-laid-waste", "utterly", "will-be-desolate", "will-be-laid-waste", "will-be-ruined"]·FR["[חרבה]", "de-ruines", "détruire", "dévaster", "le-ruine", "sécheresse"]·heb["ה-חרבה", "חרבה", "חרבו", "חרוב", "יחרבו", "יחרבוּ", "מ-חרבות", "נחרבות", "נחרבת", "תחרב", "תחרבנה"]·HI["उजड़-हो-जाएगा", "उजड़-होंगी", "उजड़-होंगे", "उजाड़-पड़ा-है", "खंडहर", "पूरी-तरह", "वह-उजड़-रहेगी", "वीरान-हो-जाएँगे", "वे-उजड़-जाएं", "वे-उजड़-जाएंगी", "सूखो"]·ID["akan-menjadi-reruntuhan", "akan-menjadi-sunyi", "dia-yang-hancur.", "hancur", "menjadi-reruntuhan", "menjadi-sangat-kering", "pasti", "yang-hancur", "yang-hancur,", "yang-runtuh"]·IT["devastare", "la-sua-spada", "rovinato", "spada"]·jav["badhe-dados-rèntah", "badhe-karusak", "badhé-dados-gempang", "dados-garing", "dipungempang", "ingkang-dipun-rusak", "ingkang-dipun-rusak.", "ingkang-karisak", "mboten-wonten-ingkang-langkung", "risak", "rèntah"]·KO["그-폐허로부터", "완전히", "파괴된", "폐허가-되리라", "황폐되리라", "황폐하리라", "황폐하여지라", "황폐한", "황폐할-것이다", "황폐해졌고", "황폐해질-것이다"]·PT["a-desolada", "arruinadas", "certamente-ser-devastadas", "deserta", "desolada", "sejam-devastados", "sequem-se", "será-desolada", "será-devastada", "serão-arruinados", "serão-destruídas", "serão-devastadas"]·RU["будет-пуста", "иссохните", "опустевшим", "опустеет", "опустеют", "опустошённым", "разрушатся", "разрушен", "разрушенных", "разрушились", "совершенно"]·ES["desolada", "destruidas", "la-desolada", "sean-devastados", "secaos", "será-asolada", "será-devastada", "serán-asoladas", "serán-destruidas", "serán-destruidos", "serán-devastadas", "totalmente"]·SW["iliyoharibiwa", "imeharibika", "itaharibiwa", "itakuwa-ukiwa", "kabisa", "magofu", "ukeni-kabisa", "ulioharibika", "umeharibika", "utaharibiwa", "yataharibika", "yataharibiwa", "ziharibiwe"]·TR["harabe-olacak", "harap", "harap-olacak", "harap-olacaklar", "harap-olandan", "harap-olmasının", "harap-olmuş", "kurudu", "virane-olacaklar", "virane-olma"]·urd["برباد", "سوکھ-جاؤ", "ویران", "ویران-رہے-گی", "ویران-ہو-جائیں-گے", "ویران-ہو-گا", "ویران-ہوں", "ویران-ہوں-گی", "ویران-ہوں-گے", "ویرانہ", "ویرانہ-سے"]
2. El causativo Hifil que significa asolar activamente, destruir o llevar a la ruin El causativo Hifil que significa asolar activamente, destruir o llevar a la ruina. Aquí el sujeto es el devastador: Senaquerib en 2 Reyes 19:17, o Dios mismo en Isaías 42:15. Sofonías 3:6 declara que naciones enteras han sido asoladas. El alemán 'verwüsten' y el español 'asolaron' reflejan la devastación activa que esta forma transmite, distinguiéndola del pasivo 'yacer en ruinas' del sentido 1.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Desolation and Ruin
AR["أَخْرَبُوا", "أَخْرَبْتُ", "أُخْرِبُ", "خَرَّبَ", "خَرَّبُوا"]·ben["ধ্বংস-করব", "ধ্বংস-করেছিল", "ধ্বংস-করেছে", "বিরান-করেছি"]·DE["[החרבתי]", "[החריב]", "laid-waste", "verwuesten"]·EN["I-have-laid-waste", "I-will-lay-waste", "have-laid-waste", "he-ruined", "laid-waste"]·FR["détruire", "dévaster", "il-a-desséché", "laid-waste"]·heb["אחריב", "החרבתי", "החריב", "החריבו"]·HI["उजाड़-किया", "उजाड़-दिए-उसने", "उजाड़ा", "उजाड़ूँगा-मैं", "मैंने-वीरान-किया"]·ID["Aku-akan-menghancurkan", "ia-hancurkan", "menghancurkan", "telah-membinasakan"]·IT["devastare", "pose-waste"]·jav["Ingsun-badhé-ngrusak", "Kawula-ngrusak", "ngrisak", "piyambakipun-ngrubuhaken"]·KO["황폐시켰다", "황폐시키리라", "황폐케-하였다", "황폐케-했다", "황폐하게-했다"]·PT["arruinei", "assolaram", "destruiu", "devastaram", "devastarei"]·RU["опустошили", "опустошу", "разрушил", "разрушил-Я"]·ES["asolaron", "asoló", "desoladas", "devastaré", "han-asolado"]·SW["Nitaharibu", "aliiharibu", "nimezifanya-ukiwa", "wameharibu", "wameiharibu"]·TR["Harap-edecegim", "harap-ettiler", "viran-etti", "viran-ettiler", "viran-ettim"]·urd["اجاڑ-دیا", "میں-ویران-کروں-گا", "ویران-کیا"]
3. El participio Hifil sustantivado que funciona como nombre de agente El participio Hifil sustantivado que funciona como nombre de agente: 'destructor' o 'el que asola'. En Jueces 16:24 los filisteos llaman a Sansón 'el destructor de nuestra tierra', e Isaías 49:17 promete que los destructores de Sion se apartarán de ella. Este uso nominal cristaliza la acción del verbo en un título personal de devastación.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مُخَرِّبَ", "وَ-مُخَرِّبُوكِ"]·ben["এবং-তোমার-বিধ্বংসকারীরা", "যে-ধ্বংস-করত"]·DE["destroyer-von", "und-verwuesten"]·EN["and-your-demolishers", "destroyer-of"]·FR["destroyer-de", "et-dévaster"]·heb["ו-מחריביך", "מחריב"]·HI["उजाड़नेवाले", "और-तेरे-उजाड़ने-वाले"]·ID["dan-yang-membinasakan-engkau", "yang-menghancurkan"]·IT["destroyer-di", "e-devastare"]·jav["lan-para-ingkang-ngrusak-panjenengan", "tiyang-ingkang-ngrisak"]·KO["그리고-너를-황폐케-하는-자들이", "황폐시키는-자"]·PT["destruidor-de", "e-teus-devastadores"]·RU["и-опустошители-твои", "разрушителя"]·ES["el-destruidor-de", "y-tus-asoladores"]·SW["mwenye-kuharibu", "na-waangamizaji-wako"]·TR["ve-harap-edenlerin", "yıkıcısı"]·urd["اور-ویران-کرنے-والے", "برباد-کرنے-والے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† II. [חָרֵב] be waste, desolate (NH חָרֵב id.; Aramaic חֲרוֹב, ܚܪܰܒ be laid waste; Zinj. חרב adj.; Arabic خَرِبَ be in ruins, waste, depopulated; Assyrian ḫarâbu, be waste, DlPr 175, ḫuribtu, desert, LotzTP);—Qal Impf. 3 fs. תֶּחֱרַ֔ב Je 26:9, תֶּחֱרָ֔ב Is 34:10; 3 mpl. יֶחֶרְבוּ Ez 6:6, יֶחֱרָ֑בוּ Am 7:9 Is 60:12; 3 fpl. תֶּחֱרַבְנָה Ez 6:2; 12:20; Imv. חֳרָבִי Is 44:27, חָרְבוּ (so, not