Search / H2296
H2296 H2296
V-Qal-Imp-fp  |  44× in 3 senses
To gird, fasten around the body (a belt, sword, sackcloth, or garment); in stative use, to be girded or equipped.
A verb of binding and fastening that belongs to the world of getting dressed for action — whether for war, priestly service, or mourning. It describes strapping on sackcloth (Isa 15:3; Ezek 7:18), a sword (Judg 3:16; 1 Sam 25:13), or a priestly sash (Exod 29:9; Lev 8:7). French 'ceindre' and Spanish 'ceñir' both carry the image of wrapping tight around the waist. In its participial form the word shifts from action to state — warriors 'girded' with swords (Judg 18:11, 16) or David serving 'girded' with a linen ephod (2 Sam 6:14). The Passover instruction to eat 'with your loins girded' (Exod 12:11) fuses both senses into a posture of alert readiness.

Senses
1. gird on, fasten around To gird on or fasten something around the body — the active transitive sense covering the binding of sackcloth in mourning, the strapping on of swords for battle, and the fastening of priestly garments for service. Moses girds Aaron and his sons (Lev 8:7, 13), Ehud straps a dagger to his thigh (Judg 3:16), and David girds on his sword (1 Sam 25:13). Spanish 'ceñir' and French 'ceindre' preserve the tight-wrapping force. The wide range of objects — sackcloth, swords, ephods, belts — makes this verb the default for any act of fastening to the body. 33×
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Girding and Dressing
AR["اشْدُدْ","تَقَلَّدْ","تَنَطَّقُوا","تَنَطَّقِي-","حَزَمَتْ","شُدَّ","فَ-شَدّوا","وَ-تَقَلَّدَ","وَ-حَزَمَهُ","وَ-حَزَمَهُمْ","وَ-رَبَطَهُ","وَ-يَتَنَطَّقونَ","وَتَقَلَّدوا","وَتَقَلَّدَ","وَيَتَنَطَّقُونَ","يَتَحَزَّمُ","يَتَمَنطَقُها"]·ben["আর-তারা-পরবে","আর-পরবে","এবং-তারা-বাঁধল","এবং-বাঁধল","এবং-সে-বাঁধল","পরল","পরিধান-কর","পরিধান-করো","বাঁধ","বাঁধ-","বাঁধবে","বাঁধো","বেঁধেছে","সে-বাঁধুক","সে-বাঁধে"]·DE["[וחגרו]","[חגרה]","[חגרו]","[חגרי]","er-girds-sich-selbst","gird","gürten","lass-gird","und-er-girded","und-girded","und-sie-girded"]·EN["and-girded","and-he-girded","and-they-girded","and-they-shall-gird-on","gird","gird-on","gird-on-","he-girds-himself","let-gird","she-girds","they-gird-on","they-have-girded-on"]·FR["ceindre","ceins","et-ceignez!","et-ceignit","et-girded","et-il-ceignit","et-il-girded","et-ils-ceignit","laisse-gird","חגרה"]·heb["ו-חגר","ו-חגרו","ו-יחגר","חגור","חגור-","חגרה","חגרו","חיגרו","חיגרי-","יחגר","יחגרה"]·HI["और-बअनधेए","और-बाँधा","और-बाँधी","और-बाँधे","और-बांधेंगे-वे","और-वे-बांधेंगे","खगोर","जो-बाँधता-है","बाँध","बाँधती","बाँधते-हैं","बाँधो","बांध","बांधे-हैं","बांधो","वह बाँधेगा"]·ID["Dan-mereka-memakai","Ia-mengikat","Ikatlah","dan-mengikatkan","dan-mengikatkan-lah-ia","dan-mereka-akan-mengikatkan","dan-mereka-mengikatkan","ia-mengikat","ikatlah","ikatlah-pinggangmu-dengan","ikatlah-pinggangmu-dengan-","mengikat-nya","mereka-mengenakan"]·IT["[וחגרו]","cingere","cingiti","cinse","e-egli-girded","e-egli-si-cinse","e-essi-si-cinse","e-girded","e-si-cinse","ella-girds","lascia-gird"]·jav["Iketna","Lan-tiyang-tiyang-punika-nganggo","Mugi-ngagem","Sabuka","agesanga-arta","ingkang-dipunsabukaken","lan-naleni","lan-nyabuk","lan-piyambakipun-nganthelaken","lan-piyambakipun-sami-nganthelaken","lan-piyambakipun-sedaya-mangèn","lan-sabukaken","lan-sami-ngagem-sabuk","nganggea-","nganggo","piyambakipun-ngagem","sabukan"]·KO["그녀가-두른다","그들-이-두르고-있네","그리고-두르리라","그리고-두를-것이다","그리고-띄다","그리고-매었다","그리고-차다","그리고-찼다","두르니","두르라","두를-것이다","매는-것이라","매라","묶어라","차소서"]·PT["Cinge","E-cingirão","E-cingiu","cinge","cinge-te-de","cingi","cingiram-se-de","cingirá","e-cingiram","e-cingirão","e-cingiu","que-o-cinja","¶ E-cingiram"]·RU["и-опоясал","и-опоясались","и-опоясался","и-опояшутся","опоясались","опоясывает","опоясывает-его","опояшется","опояшь","опояшься","препояшься-","препояшьтесь"]·ES["Ciñe","Y-ciñeron","Y-ciñó","Y-se-ceñirán","ceñíos","cíñete-de","lo-ciñe","se-ceñirá","se-ciñen","se-han-ceñido","y-ciñó","y-la-ciñó","y-se-ceñirán","y-se-ciñeron","y-se-ciñó"]·SW["Jifunge","anaojifunga","atajifunga","huifunga","jifunge","na-akafunga","na-akajifunga","na-akamfunga","na-akaujifunga","na-akawafunga","na-wakajifunga","na-wakavaa","na-watajifunga","na-watavaa","vaa","vaeni","wamevaa"]·TR["Kuşan-","Kuşanır","Ve-kuşandı","bagla","kusandilar","kuşan","kuşan-","kuşanacak","kuşandılar","kuşandığı","kuşanın","ve-kuşanacaklar","ve-kuşandı","ve-kuşandılar","ve-kuşattı"]·urd["اور-باندھا","اور-باندھی","اور-باندھیں-گے","اور-باندھے","باندھ","باندھ-","باندھتی-ہے","باندھو","باندھے","جسے-وہ-باندھتا-ہے","پہنی"]
2. girded, wearing (stative) The stative or resultant sense: to be girded, to be wearing something fastened around the body — expressed through participial and passive forms. The Danite warriors stand 'girded with weapons of war' (Judg 18:11, 16, 17), David ministers 'girded with a linen ephod' (1 Sam 2:18; 2 Sam 6:14), and the Passover is eaten 'with your loins girded' in readiness to march (Exod 12:11). German and French render these forms as adjectival descriptions of a current state rather than an ongoing action. 10×
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Girding and Dressing
AR["الْ-مُتَقَلِّدِينَ","مَشْدُودَةٌ","مُتَقَلِّدًا","مُتَقَلِّدِينَ","مُتَمَنْطِقًا","مُتَمَنْطِقٌ","مُتَنَطِّقَانِ","مُتَّزِرٌ","مُتَّزِرَةٍ-"]·ben["পরা-","পরিহিত-ছিলেন","বাঁধা","যে-বাঁধা"]·DE["[חגרים]","[חגרת]","der-girded","girded","girded-mit"]·EN["girded","girded-with","the-girded","wearing-"]·FR["[חגרים]","ceignit","ceignit-avec","ceins-toi!","girded","le-girded"]·heb["ה-חגור","חגור","חגורים","חגורת-"]·HI["कसे-हुए","बँधी-हुई","बाँधा-हुआ","बाँधा-हुआ-था","बाँधी-हुई","बाँधे-हुए-","बांधे-हुए"]·ID["berikat-pinggang","bersenjata","mengenakan","terikat","yang-bersenjata","yang-mengenakan-"]·IT["[חגרים]","[חגרת]","girded","il-girded","si-cinse","si-cinse-con"]·jav["dipun-sabukaken","ingkang-ngangge","kasabukan","ngagem","ngagem-","ngagem-rasukan","ngangge","ngangge-sabuk"]·KO["두르고-있었다","두르다","두른","띄를-맨","띠-띤","띠고-있었다","입은"]·PT["cingida-de","cingido","cingidos","o-cingido"]·RU["опоясан","опоясанная-","опоясанный","опоясанных","опоясаны"]·ES["ceñida-de","ceñido","ceñidos"]·SW["alikuwa-amevaa","aliyevaa-","amefunga","amevaa","vikiwa-vimefungwa","vimefungwa","waliojifunga","wamejifunga"]·TR["kuşanmış","kuşanmış-","kuşanmışlar"]·urd["باندھا-ہوا-تھا","باندھے-ہوئے","باندھے-ہوئے-","بندھی","بندھی-ہوئی","کمر-بستہ"]
3. sense 3 A debated occurrence in 2 Samuel 22:46 (parallel Ps 18:46) where the text is uncertain. The Masoretic form may derive from חגר (to gird, i.e., 'come trembling from their strongholds') or reflect a textual variant related to חרג (to tremble, come out fearfully). Translations diverge — English 'come trembling,' Spanish 'saldrán temblando' — suggesting the meaning 'to come forth fearfully or trembling' rather than the usual girding sense. The parallel Psalm text reads differently, making this a well-known textual crux.
PHYSICAL_ACTION Activities Involving Clothing Girding and Dressing
AR["وَيَخْرُجُونَ-مُرْتَعِدِينَ"]·ben["এবং-তারা-থরথরিয়ে-বের-হবে"]·DE["und-sie-komme-trembling"]·EN["and-they-come-trembling"]·FR["et-ils-viens-tremblant"]·heb["ו-יחגרו"]·HI["और-कांपते-हुए-आएंगे"]·ID["dan-keluar-gemetar"]·IT["e-essi-vieni-tremando"]·jav["lan-gemetar-medal"]·KO["그리고-다리를-절리라"]·PT["e-sairão-tremendo"]·RU["и-выйдут-дрожа"]·ES["y-saldrán-temblando"]·SW["na-watatoka-wakitetemeka"]·TR["ve-çıkacaklar"]·urd["اور-کانپتے-ہوئے-نکلیں-گے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
† [חָגַר] vb. gird, gird on, gird oneself (NH id., Aramaic חֲגַר; Arabic حَجَرَ hinder, restrain, so Syriac ܚܓܰܪ; Assyrian agâru, surround, in deriv., DlW 105 ff.; Sab. מחגרת (cf. Arabic مَحْجِرٌ, مَحَاجِر, enclosed space, district, etc.), DHM in MV; also n.pr. dei and loc. חגר, Sab. Denkm3.81.93 CISiv. 1, No. 49 etc.)— Qal Pf. 3 fs. חָֽגְרָה Pr 31:17; 2 ms. וְהָגַרְתָּ֫ Ex 29:9; 3 pl. חָֽגְרוּ