Buscar / H2251
H2251 H2251
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3fs  |  5× en 1 sentido
Sacudir, varear (aceitunas del árbol); desgranar a golpes (grano con vara), distinto de la trilla a gran escala
Verbo referido a la cosecha a pequeña escala: describe el acto de varear aceitunas de las ramas o desgranar cereal golpeándolo con una vara, a diferencia de la trilla en era con ganado. Gedeón estaba desgranando trigo en un lagar para ocultarlo de los madianitas (Jue 6:11), y Rut desgranó lo que había espigado (Rut 2:17). En Isaías 27:12 la imagen se vuelve figurada: Yahvé sacudirá la cosecha desde el Éufrates hasta el torrente de Egipto, recogiendo a Israel uno por uno. El término implica siempre una acción percusiva y manual.

Sentidos
1. Varear frutos del árbol Sacudir o varear frutos (especialmente aceitunas) de un árbol golpeando las ramas con una vara, según lo prescrito en Deuteronomio 24:20. El verbo captura la acción de desprender el fruto mediante golpes. Es una técnica de cosecha diferente a la recolección manual, pensada para recoger rápidamente el producto que queda en el árbol.
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["تَخْبِطُ", "وَ-خَبَطَتْ", "يَخْبِطُ", "يُخْبَطُ"]·ben["এবং-সে-মাড়াই-করল", "তুমি-ঝাড়", "মাড়াই-করছিল", "মাড়াই-করবেন", "মারা-হয়"]·DE["[ותחבט]", "[יחבט]", "beating-heraus", "du-beat"]·EN["and-she-beat-out", "beating-out", "shall-beat-out", "with-a-rod", "you-beat"]·FR["[יחבט]", "battant-dehors", "et-elle-beat-dehors", "tu-beat"]·heb["ו-חבטה", "חובט", "יחבוט", "ייחבט", "תחבוט"]·HI["और-झाड़ा", "कूटता-था", "झाड़ेगा", "पीटा-जाता-है"]·ID["akan-merontokkan", "dan-mengiriknya", "dipukul", "engkau-merontokkan", "sedang-memukul-biji"]·IT["[יחבט]", "beating-fuori", "e-ella-beat-fuori", "tu-beat"]·jav["dipun-gepuk", "dipun-panen", "lan-napeni", "nggebuk", "panjenengan-mbabat"]·KO["그리고-그녀가-털었다", "두드리고-있었다", "두드린다", "터시리니", "털면"]·PT["batendo", "bateres", "baterá", "e-debulhou", "será-batido"]·RU["будет-обивать", "будешь-сбивать", "выбивается", "и-обмолотила", "молотил"]·ES["golpeaba", "sacudas", "sacudirá", "se-golpea", "y-golpeó"]·SW["alipura", "atapura", "hupigwa", "na-akapura", "utapiga"]·TR["dovecek", "döversen", "dövüyordu", "ve-dövdü", "vurulur"]·urd["اور-کوٹا-اُس-نے", "جھاڑے", "پیٹ-رہا-تھا", "پیٹا-جاتا-ہے", "پیٹے-گا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [חָבֵט] vb. beat off, beat out (NH id., strike, beat, Arabic خَبَط, Aramaic ܚܒܰܛ, חֲבַט)— Qal Impf. יַחְבֹּט Is 27:12; 3 fs. וַתַּחְבֹּט Ru 2:17; 2 ms. תַּחְבֹּט Dt 24:20; Pt. חֹבֵט Ju 6:11;— 1. beat off, זֵיתְךָ Dt 24:20. 2. beat out (grain), Gideon חֹבֵט חִטִּים בַּגַּת Ju 6:11, so Ru 2:17, of small quantities;—distinct from threshing on open floor, with cattle; fig. of י׳’s judgment, and