Buscar / H2122
H2122 H2122
Conj-w | N-mpc | 1cs  |  6× en 1 sentido
Brillo, esplendor; específicamente la radiancia del rostro o semblante, usado exclusivamente en las secciones arameas de Daniel.
Sustantivo masculino arameo que significa brillo o esplendor, presente únicamente en el libro de Daniel. Describe la apariencia deslumbrante de la estatua del sueño de Nabucodonosor (Dan 2:31), la restauración del esplendor real tras su humillación (Dan 4:36) y, de manera muy vívida, la mudanza de semblante que experimenta Belsasar al ver la escritura en la pared (Dan 5:6, 9, 10). El término podría ser un préstamo del acadio zīmu ('rostro, semblante'). En español se traduce como 'semblante' y 'esplendor', captando tanto el aspecto facial como el luminoso.

Sentidos
1. Brillo, esplendor del semblante Brillo o esplendor, especialmente del semblante o apariencia exterior de una persona. En Daniel 2:31 describe la radiancia extraordinaria de la gran estatua del sueño de Nabucodonosor. En Daniel 4:36 marca el retorno de la dignidad real tras siete años de humillación. En la narrativa de Belsasar (Dan 5:6, 9, 10) describe el cambio en el brillo del rostro del rey, es decir, la alteración de su semblante por el terror.
PROPERTIES_RELATIONS Features of Objects Brightness and Splendor
AR["سِيمَاهُ", "وَ-بَهَاؤُهُ", "وَ-رَوْنَقِي", "وَ-سِيمَاكَ", "وَ-سِيمَاهُ", "وَ-هَيْئَتِي"]·ben["এবং-আমার-দীপ্তি", "এবং-আমার-মুখের-রঙ", "এবং-তাঁর-মুখের-রঙ", "এবং-তার-উজ্জ্বলতা", "এবং-তোমার-মুখের-রঙ", "তাঁর-মুখের-রঙ"]·DE["[וזוי]", "[וזיוה]", "[וזיוהי]", "[וזיוי]", "[וזיויך]", "[זיוהי]"]·EN["and-his-brightness", "and-its-brightness", "and-my-brightness", "and-my-splendor", "and-your-brightness", "his-brightness"]·FR["et-éclat", "éclat"]·heb["ו-זיוו", "ו-זיווי", "ו-זיוי", "ו-זיויך", "זיוו"]·HI["उसकी-शोभा", "और-उसकी-चमक", "और-उसकी-शोभा", "और-तेरी-शोभा", "और-मेरा-मुख", "और-मेरी-शोभा"]·ID["dan-kecemerlanganku", "dan-kecemerlangannya", "dan-wajahku", "dan-wajahmu", "dan-wajahnya", "wajahnya"]·IT["[וזוי]", "[וזיוה]", "[וזיוהי]", "[וזיוי]", "[וזיויך]", "[זיוהי]"]·jav["lan-cahya-kula", "lan-kilat-padhangipun", "lan-pasuryan-kula", "lan-pasuryan-panjenengan", "lan-pasuryanipun", "pasuryanipun"]·KO["그-의-낯빛-이", "그리고-광체가-그것의", "그리고-그-의-낯빛-이", "그리고-나의-안색이", "그리고-당신-의-낯빛-이", "나-의-광채-가"]·PT["e-esplendor-seu", "e-meu-esplendor", "e-meu-semblante", "e-seu-semblante", "e-teu-semblante", "seu-semblante"]·RU["вид-его", "и-блеск-его", "и-блеск-мой", "и-вид-его", "и-вид-мой", "и-вид-твой"]·ES["su-semblante", "y-mi-esplendor", "y-rostro-de-mí", "y-su-brillo", "y-su-semblante", "y-tu-semblante"]·SW["na-kung'aa-kwake", "na-rangi-yake", "na-rangi-yako", "na-rangi-yangu", "na-uzuri-wangu", "rangi-yake"]·TR["rengi", "ve-parlaklığı-onun", "ve-parlaklığım", "ve-rengi", "ve-rengim", "ve-rengin"]·urd["اور-اس-کی-چمک", "اور-اُس-کا-رنگ", "اور-تیرا-رنگ", "اور-رونق", "اور-میرا-رنگ", "رنگ"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† [זִיו] n.m. brightness, splendour (𝔗 id., Syriac ܕܟܺܝ, perhaps loan-word from Assyrian zîmu, chiefly of countenance, DlWB 252: Pr 152 NöZMG xl (1886), 732 JenZK ii. 43 BrockLex. Syriac 93);—sf. זִיוִי Dn 4:33 splendour of royalty; זִיוֵהּ 2:31 (of image); pl. brightness of countenance: sf. זִיוַי 7:28, זיויך Kt, זִיוָךְ Qr, 5:10, זִיוֹ֫הִי 5:6, 9.