זֶה H2088
Este, esto (pronombre demostrativo); con preposiciones: de aquí, en esto, así/como esto.
זֶה es el pronombre demostrativo de cercanía masculino básico del hebreo bíblico — 'este', 'esto' — y en su forma simple señala algo inmediatamente presente en el contexto del hablante o del discurso. Lo que hace especialmente interesante a este lema es cómo el sistema aglutinante de preposiciones del hebreo genera toda una familia de sentidos derivados: מִזֶּה se convierte en 'de aquí' o 'de este lado', בָּזֶה en 'en esto' o 'aquí', y כָּזֶה en 'como esto' o 'así'. Cada una de estas combinaciones preposicionales ha desarrollado suficiente independencia semántica como para que los traductores recurran a vocabulario distinto. El elemento demostrativo cognado z- recorre toda la familia semítica, lo que convierte a este en uno de los morfemas gramaticales más antiguos y estables de la lengua humana.
1. este, esto (demostrativo) — El pronombre demostrativo nuclear que significa 'este', 'esto', 'esta cosa': con diferencia el sentido dominante, con aproximadamente 1.059 de 1.178 apariciones. Señala personas, objetos, lugares, tiempos y situaciones en proximidad inmediata o en el contexto discursivo: 'este día' (Gn 7:11), 'este hombre' (Gn 19:21), 'este lugar' (Gn 20:11). 1059×
AR["الْ-هذِهِ", "هذا", "هَذَا", "هٰذا", "هٰذَا", "هٰذِهِ"]·ben["-এই", "-এর", "এই"]·DE["das-dies", "diese", "diesem", "diesen", "dieser"]·EN["the-this", "this"]·FR["ce", "le-ce"]·heb["ה-זה"]·HI["इस", "को", "यह"]·ID["ini"]·IT["il-questo", "questo"]·jav["punika"]·KO["이"]·PT["a-esta", "esta", "este", "o-este"]·RU["-дня", "-эта", "-это", "-этого", "-этому", "-эту", "это", "этого", "этом", "этот", "эту"]·ES["el-este", "esta", "este", "la-esta"]·SW["hapa", "hii", "hili", "hiyo", "huu", "kwa-sababu", "na-pia", "siku"]·TR["-bu", "bu"]·urd["-اس", "اس", "اِس", "یہ"]
Gen 7:11, Gen 17:23, Gen 19:13, Gen 19:21, Gen 20:11, Gen 21:26, Gen 24:9, Gen 26:33, Gen 28:17, Gen 31:1, Gen 31:51, Gen 31:52 (+38 más)
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. de aquí, de este lado — Con la preposición מִן: מִזֶּה, 'de aquí', 'de este lado' — aproximadamente 90 apariciones. Este sentido es especialmente prominente en el par direccional מִזֶּה...וּמִזֶּה ('de un lado y del otro'), usado para describir posiciones espaciales de flanqueo (Éx 17:12; Jos 8:22). En Gn 37:17, a José le dicen 'se fueron de aquí'. 90×
AR["مِن-هُنا", "مِن-هُناكَ", "مِنْ-هُنا", "مِنْ-هُنَا", "مِنْ-هٰذَا"]·ben["এ-দিক-থেকে", "এই-দিক-থেকে", "এই-দিকে", "এখান-থেকে"]·DE["von-diesem", "von-dieser", "von-hier"]·EN["from-here", "from-this"]·FR["de-ce", "de-ici"]·heb["מ-זה"]·HI["इस-ओर", "इस-ओर-से", "उस-ओर", "यहाँ-से", "से-इधर", "से-यहाँ", "से-यहां"]·ID["dari-sebelah-sini", "dari-sini", "sebelah sana", "sebelah sini"]·IT["da-questo", "da-qui"]·jav["mrika;", "mriki,", "saking-mriki", "saking-mriki,", "saking-mriki.", "saking-ngriki"]·KO["에서-여기", "에서-여기에서", "여기서", "여기에서", "이-쪽에서", "저-쪽에서"]·PT["daquele", "daqui", "daqui;", "deste"]·RU["отсюда", "оттуда"]·ES["de-allí", "de-aquí", "treinta"]·SW["hii", "kutoka-hapa", "kutoka-huku", "mbuya", "upande-mmoja"]·TR["buradan", "buradan-"]·urd["اُس", "اِس", "اِس-طرف-سے", "یہاں-سے"]
3. en esto, aquí (locativo) — Con la preposición בְּ o לְ: בָּזֶה, 'en esto', 'aquí', 'en este lugar', 'por este medio' — aproximadamente 19 apariciones. En Gn 38:21-22 Judá pregunta por la prostituta cultual 'en este lugar'; en Gn 48:9 José dice 'Dios me los ha dado aquí'; en Éx 24:14 Moisés dice 'esperad aquí'. 19×
AR["بِـ-هذَا", "بِـ-هَذَا", "بِهَذَا", "فِي-هَذَا", "لِهَذَا", "هُنا", "هُنَا"]·ben["এখানে", "এটাতে", "এটার-জন্য", "এতেও"]·DE["an-diesem-Ort", "hier", "in-dies", "in-dieser", "in-dieser-Ort", "in-dieser-eins", "zu-dieser"]·EN["for-this", "here", "in-this", "in-this-one", "in-this-place"]·FR["dans-ce", "dans-ce-lieu", "dans-ceci", "dans-ceci-lieu", "dans-ceci-un", "dans-celui-ci", "ici", "à-celui-ci"]·heb["ב-זה", "ל-זה"]·HI["इसे", "यहन", "यहाँ", "यहां"]·ID["bagi-yang-ini", "di sini", "di-sini", "di-tempat-ini", "yang-ini"]·IT["in-questo", "in-questo-luogo", "in-questo-uno", "per-questo", "qui"]·jav["ing-mriki", "ing-ngriki", "ingkang-punika", "punika", "tumrap-punika", "wonten-ing-mriki", "wonten-ing-ngriki", "wonten-mriki,", "wonten-ngriki"]·KO["-에-여기", "안-에-이것", "에-이곳", "여기-에", "여기서", "여기에", "여기에서", "이-사람에게서", "이것-에게", "이것-위에서", "이것-을"]·PT["aqui", "em-este", "nesta", "neste", "nisto", "nisto?", "para-este"]·RU["за-это,", "здесь", "на-этом", "этого", "этому"]·ES["aquí", "de-esto", "en-este", "en-esto?", "para-este"]·SW["hapa", "hili", "huyu", "kwa-huyu"]·TR["-burada", "-de-burda", "buna", "bunu", "burada"]·urd["اِس-کو", "اِسے", "یہاں"]
Gen 38:21, Gen 38:22, Gen 48:9, Exod 24:14, Num 22:19, Num 23:1, Num 23:1, Num 23:29, Num 23:29, Judg 18:3, 1 Sam 1:26, 1 Sam 9:11 (+7 más)
4. como esto, así (comparativo) — Con la preposición כְּ: כָּזֶה, 'como esto', 'así', 'de esta manera' — aproximadamente 10 apariciones. El modismo כָּזֶה וְכָזֶה ('tal y cual', lit. 'como esto y como aquello') aparece en 2 S 11:25. En Gn 41:38 el Faraón pregunta '¿Acaso hallaremos otro como este?' — uso que combina deixis con valoración. 10×
AR["أَ-لِ-هَذَا", "أَكَ-هَذَا", "كَ-هَذَا", "كَـ-هٰذِهِ", "كَهٰذَا", "كَهٰذِهِ", "وَ-كَذَا", "وَكَهٰذا"]·ben["এই-রকম", "এইটিকি", "এইরকম", "এইরকমকি", "এবং-এইরকম", "এবং-এভাবে", "এবং-এমন", "এমন"]·DE["dieser", "und-so", "und-wie-dass", "wie-diesen", "wie-dieser"]·EN["Is-like-this", "and-like-that", "and-thus", "is-this", "like-this", "this"]·FR["ce", "comme-ce", "et-ainsi", "et-comme-que"]·heb["ה-כ-זה", "ה-ל-זה", "ו-כ-זה", "כ-זה"]·HI["ऐसा", "ऐसी", "और-ऐसा", "और-वैसा", "क्या-इसे", "क्या-ऐसा"]·ID["Apakah-seperti-ini", "apakah-ini", "dan-begitu", "dan-seperti-itu", "seperti-ini"]·IT["come-questo", "e-come-che", "e-così", "questo"]·jav["Punapa-kados-punika", "Punapa-punika", "ingkang-kados-punika", "kados-makaten", "kados-punika", "lan-kados-punika", "lan-kados-puniki", "lan-mekaten"]·KO["그리고-이같이", "그리고-저런것을", "그리고-저렇게", "이같은가", "이것같이-", "이것에", "이것을", "이와-같은", "이와같은"]·PT["Porventura-como-este", "assim", "como-este", "e-assim", "porventura-a-isto"]·RU["hа-такой-ли", "hа-это-ли", "и-так", "как-этот", "такого", "такой"]·ES["como-esta", "como-este", "y-así", "¿A-esto", "¿Es-como-este"]·SW["hivi", "je-hii", "je-kama-hii", "kama-hii", "kama-hili", "kama-huyu", "na-hivi"]·TR["Boyle-mi", "boyle-", "buna-mi", "bunun-gibi", "böyle", "ve-böyle", "ve-şöyle"]·urd["اور-ایسا", "اور-ویسا", "اور-ویسے", "ایسا", "ایسی-ہے", "کیا-اِسے", "کیا-ایسا"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)
Referencia BDB / Léxico
זֶה demonstr. pron. and adv. fem. זֹאת, once זֹאתה, Jer 26:6 Kt (also זֹה and זוֹ, q.v.); comm. זוּ (q.v.): this, here (the element ז = ذ = ܕ is widely diffused in the Semitic languages, as a demonstr. particle, often acquiring, like Engl. that, Germ. der, die, das, the force of a relative. Thus a. Ph. זֶ this (e.g. קבר ז this grave), also sometimes זן, f. זא, comm. אז (v. CIS I. i. 1:4, 5, 6,…