Search / H2000
H2000 H2000
V-Qal-Perf-3ms | 3mp  |  16× in 2 senses
To confuse, rout, or throw into panic (especially enemies in battle under divine judgment); also to drive or thresh noisily.
A verb of violent disruption, used almost exclusively for God's terrifying intervention against enemy armies. When Yahweh 'hamam'-ed the Egyptians at the Red Sea (Exod 14:24) or the Canaanites at Gibeon (Josh 10:10), the word captures not mere confusion but a heaven-sent panic that shatters any capacity to fight. Spanish renders it 'turbó' and 'derrotó' (routed), capturing the military devastation. A single occurrence in Isaiah 28:28 preserves the word's older, concrete sense of driving a threshing wheel noisily over grain, hinting at the physical commotion behind the metaphor of divine rout.

Senses
1. confuse, rout, throw into panic To throw into confusion, discomfit, or rout an opposing force, nearly always with God as subject. The panic is supernatural and total: at the Red Sea (Exod 14:24), at Gibeon (Josh 10:10), and at Mizpah (1 Sam 7:10), Yahweh shatters the enemy's ability to organize resistance. Spanish 'turbó'/'derrotó' and English 'confused'/'discomfited' together convey the blend of psychological terror and military collapse. 15×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Pronouns and Mixed
AR["أَرْبَكَنِي","أَزْعَجَهُمْ","فَ-أَربَكَهُم","فَ-أُربِكُ","فَأَذْهَلَهُمْ","لِإِبَادَتِهِمْ","لِ‒يُبِيدَهُمْ","وَ-أَرْبَكَ","وَ-أَرْبَكَهُمْ","وَأَذْهَلَهُمْ","وَأَرْبَكَهُمْ","وَأَرْبِكْهُمْ","وَيُرْبِكُهُمْ"]·ben["(আমাকে-পরিব্যাকুল-করেছে)","(কেতিব)","-ধ্বংস-করতে","[আমাকে-পরিব্যাকুল-করেছে]","এবং-আতঙ্কিত-করল-তাদের","এবং-তাদের-বিভ্রান্ত-করলেন","এবং-তিনি-বিভ্রান্ত-করবেন-তাদের","এবং-বিভ্রান্ত-কর-তাদের।","এবং-বিভ্রান্ত-করল","এবং-বিভ্রান্ত-করলেন","এবং-বিভ্রান্ত-করলেন-তাদের","এবং-বিহ্বল-করব","গোলমাল-করলেন-তাদের","বিশৃঙ্খল-করতে-তাদের-কে"]·DE["[(הממני)]","[[הממנו]]","[k]","[הממם]","[להמם]","und-confuse-ihnen","und-confused-ihnen","und-er-confused-ihnen","und-ich-wird-confuse","und-routed","und-routed-ihnen","und-warf-in-confusion","und-wird-confuse-ihnen","zu-confuse-ihnen"]·EN["(he-confused-me)","[k]","[ketiv:he-confused-me]","and-He-routed","and-I-will-confuse","and-confuse-them","and-confused-them","and-he-confused-them","and-routed","and-routed-them","and-threw-into-confusion","and-will-confuse-them","confounded-them","to-confuse-them","to-crush-them"]·FR["[(הממני)]","[[הממנו]]","[k]","[הממם]","[להמם]","et-Il-routed","et-Je---confondre","et-confused-eux","et-fera-confuse-eux","et-il-confused-eux","et-jeta-dans-confusion","et-routed","et-troubler","à-confuse-eux"]·heb["(הממני)","[הממנו]","הממם-ם","ו-המם","ו-הממותי","ו-יהום","ו-יהומם","ו-תהומם","ל-המם","ל-המם-ם"]·HI["उसने-कुचल-दिया-मुझे","और-उन्हें-व्याकुल-कर","और-घबरा-दिया","और-घबरा-दिया-उन्हें","और-घबरा-दूँगा","और-घबराएगा-उन्हें","और-घबराया-उन्हें","और-भगा-दिया","घबराने-के-लिए","घबराया-उनको"]·ID["(dan-mengacaukan)","Dan-mengacaukanlah","[dan-mengacaukan-mereka]","[mengacaukan-aku]","dan-Aku mengacaukan","dan-kacaukanlah-mereka","dan-mengacaubalaukan","dan-mengacaukan-mereka","mengacaukan-aku","mengacaukan-mereka","untuk-membinasakan-mereka","untuk-menghancurkan-mereka"]·IT["[k]","[הממם]","[ויהמם]","[ותהמם]","[להמם]","a-confuse-loro","confondere","e-He-routed","e-confused-loro","e-egli-confused-loro","e-fara-confuse-loro","e-gettò-in-confusion","e-io-will-confuse","e-routed"]·jav["(lan-nggawe-bingung)","Lan-geger","Lan-mbingungaken-tiyang-menika","[ketib]","[lan-nggawe-bingung]","kanggé-ngrebahi","kanggé-ngrusak","lan-Panjenenganipun-nggodha","lan-dhèrèk-piyambakipun","lan-mugi-mbingungaken-piyambakipun","lan-ngawut-awut-piyambakipun","ngringkihaken","saha-ngacawis-piyambak-ipun","sampun-ngawut-awut-kula","sarta-Kawula-badhé-mbingungaken"]·KO["(그리고-당황하게-함다)","(혼란시쯄다-나를)","[그리고-당황하게-함다]","[혼란시쯄다-우리를]","그들을-혹란시켰다","그리고-내가-혼란케-하리라","그리고-혹란에-빠뜨렸다","그리고-혼란시켰다","그리고-혼란시켰다-그들을","그리고-혼란시켰도다","그리고-혼란케-하시리라-그들을","그리고-혼란케하셨다","그리하여-혼란케-하소서-그들을","혹란시키도록","혼란시키기-위해-그들-을"]·PT["(confundiu-me)","(e-perturbou-os)","E-aterrou","[confundiu-me]","[e-perturbou-os]","e-confunde-os","e-confundi-los-á","e-confundirei","e-confundiu","e-confundiu-os","e-os-confundiu","os-confundiu","para-destruí-los","para-perturbá-los","¶ E-confundiu-os"]·RU["(смущал-меня)","[кетив]","[смущал-меня]","И-привёл-в-смятение","И-привёл-в-смятение-их","и-порази-их","и-приведу-в-смятение","и-приведёт-их-в-смятение","и-привёл-в-смятение","и-расстроил-их","и-смутил-их","смятеньем-их","уничтожить-их","чтобы-смутить-их"]·ES["(y-los-turbó)","Y-derrotó","Y-los-confundió","[kethiv]","[y-los-turbó]","los-confundió","me-ha-consumido","para-aterrorizar-los","para-destruirlos","y-confundiré","y-confundió","y-los-confundirá","y-los-confundió","y-turbálos"]·SW["[amenifadhaisha]","aliwavuruga","amenifadhaisha","atawachanganya","kuwafadhaisha","kuwaondoa","na-akawatatanisha","na-akawatia-hofu","na-akawatia-wasiwasi","na-akawavuruga","na-nitafadhaisha","na-uwataangazie"]·TR["(ve-şaşırttı)","(şaşırttı-beni)","Ve-şaşırttı","[ve-şaşırttı-onları]","[şaşırttı-beni]","eziklmek-için-","karıştırdı-onları","karıştırmak-için-onları","ve-bozguna-uğrattı","ve-kargaşaya-verdi","ve-karıştıracak-onları","ve-korkut-onları","ve-şaşkına-çevirdi-onları","ve-şaşkına-çevireceğim","ve-şaşırttı-onları"]·urd["(اور-حیران-کیا)","(اُس-نے-پریشان-کیا-مجھے)","[اور-حیران-کیا-اُنہیں]","[اُس-نے-پریشان-کیا-مجھے]","ان-کو-ہلاک-کرنے","اور-اُنہیں-پریشان-کر","اور-بوکھلا-دیا","اور-پریشان-کروں-گا","اور-پریشان-کیا","اور-گھبرا-دیا","اور-گھبرا-دیا-اُنہیں","اور-گھبرا-دے-گا-انہیں","اُنہیں-تباہ-کر-دیا","تباہ-کرنے"]
2. drive, push, thresh To drive or push forcefully in a concrete, mechanical sense, as in driving a threshing wheel over grain (Isa 28:28). This sole occurrence preserves the root's physical, noisy-motion core. Spanish 'empuja' (pushes) highlights the brute physicality, distinct from the abstract panic of the dominant sense.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Tumult and Uproar
AR["وَ-يُدِيرُ"]·ben["ও-চালনা-করেন"]·DE["[והמם]"]·EN["he-threshes-it"]·FR["[והמם]"]·heb["ו-המם"]·HI["और-शोर-करता-है"]·ID["dan-ia-menggerakkan"]·IT["e-confondere"]·jav["lan-nggilas"]·KO["그리고-몰고"]·PT["e-fez-passar"]·RU["и-погонит"]·ES["y-empuja"]·SW["na-akiendesha"]·TR["ve-hareketlendirdi"]·urd["اور-چلاتا-ہے"]

Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

BDB / Lexicon Reference
הָמַם vb. make a noise, move noisily, confuse, discomfit (cf. [הום])— Qal Pf. וְהָמַם consec. Is 28:28; sf. הֲמָמַ֫נִי Je 51:34 Qr (Kt הֲמָמָ֫נוּ), הֲמָמָם 2 Ch 15:16; 1 s. וְהַמֹּתִ֫י Ex 23:27; Impf. וַיָּ֫הָם Ex 14:24 Ju 4:15; sf. וַיְּהֻמֵּם Jos 10:10 1 S 7:10 ψ 18:15 + 2 S 22:15 Kt (doubtless right; Qr וַיָּהֹ֑ם); 2 ms. sf. וּתְהֻמֵּם ψ 144:6; Inf. sf. לְהֻמָּם Dt 2:15 Est 9:24;— 1. move