Search / H1921
H1921 H1921
Conj-w | V-Qal-QalPassPrtcpl-mp  |  7× in 3 senses
honor, show respect, be majestic; be rugged, swell (of terrain); glorify oneself, boast
2. be rugged, swell (of terrain) Describes terrain that is rough, rugged, or swelling -- used of mountainous or uneven ground that God promises to make level. Attested in Isa 45:2 (Qal passive participle) where the multilingual glosses confirm a topographic sense: Arabic 'al-wu'urat' (ruggedness), Hindi 'ubad-khaabad' (rough), Korean 'heomhan' (rugged), Spanish 'escabrosos' (rough places).
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["وَالوُعُورَاتِ"]·ben["এবং-উঁচু-জায়গাগুলো"]·DE["[והדורים]"]·EN["and-mountains"]·FR["[והדורים]"]·heb["ו-הדורים"]·HI["और-ऊबड़-खाबड-को"]·ID["dan-bukit-bukit"]·IT["e-onorare"]·jav["lan-ingkang-curam"]·KO["그리고-험한-곳들을"]·PT["e-lugares-acidentados"]·RU["и-неровности"]·ES["y-lugares-escabrosos"]·SW["na-vilima"]·TR["ve-tepeleri"]·urd["اور-ٹیڑھی-جگہیں"]
▼ 2 more senses below

Senses
1. honor, show respect, be majestic To honor, show respect or deference to someone, or to be honored/majestic. Encompasses showing honor to elders (Lev 19:32 'and you shall honor the face of the old man'), showing partiality/favor in judgment (Exod 23:3, Lev 19:15), being honored passively (Lam 5:12 Nifal 'were honored'), and appearing majestic/splendid (Isa 63:1 Qal passive participle 'majestic in his apparel'). Core semantic range: treat with honor, show deference, be glorious.
AUTHORITY_RULE Status Honor and Weight
AR["تُحابي","تُحَابُونَ","تُكْرَمْ","مُتَزَيِّنٌ","وَ-تُوَقِّرُونَ"]·ben["এবং-সম্মান-করবে","জাঁকালো","পক্ষপাতিত্ব-করবে","সম্মান-দেওয়া-হত","সম্মান-দেবে"]·DE["Ehre","[הדור]","[נהדרו]","du-soll-Gunst","und-Ehre"]·EN["and-honor","honor","majestic","were-honored","you-shall-favor"]·FR["[הדור]","[נהדרו]","et-honorer","honorer","tu---grâce"]·heb["הדור","ו-הדרת","נהדרו","תהדר"]·HI["और-सम्मान-करोगे","पक्षपात-करो","शोभायमान","सम्मान-करोगे","सम्मानित-किए-गए"]·ID["dan-hormatlah","dihormati","engkau muliakan","kamu-hormat","yang-bersemarak"]·IT["e-onorare","onorare","tu-shall-favore"]·jav["endah","lan-ngaosi","ngaosi","panjenengan-bela","sami-kaurmatan"]·KO["그들-이-존경했네","그리고-공경하라-너는","너는-편들다","영화로운","존경할-것이다-너는"]·PT["e-honrarás","favorece-rás","foram-honradas","honrarás","magnífico"]·RU["величественный","возвышай","и-почитай","почитай","почитали"]·ES["favorecerás","fueron-honrados","honrarás","majestuoso","y-honrarás"]·SW["aliyetukuka","haukuheshimiwa","na-utaheshimu","utaheshimu","utampendelea"]·TR["gorkemli","kayracaksın","saygı-gördüler","saygı-göstereceksin","ve-saygı-göstereceksin"]·urd["اور-عزت-کرو","رعایت-کرو","شاندار","عزت-کرو","عزت-کی-گئی"]
3. glorify oneself, boast Hitpael reflexive: to glorify or exalt oneself, to put on airs of grandeur. Used in Prov 25:6 as a warning against self-promotion before a king. Multilingual glosses confirm the reflexive/boastful nuance: Arabic 'tatafakhar' (boast), Korean 'jaranghaji' (boast), Spanish 'te glorifiques' (glorify yourself), Hindi 'badai kar' (make boast).
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Pride and Arrogance
AR["تَتَفاخَرْ"]·ben["তুমি-গৌরব-করো"]·DE["[תתהדר]"]·EN["honor-yourself"]·FR["תתהדר"]·heb["תתהדר"]·HI["बड़ाई-कर"]·ID["memuliakan-diri"]·IT["honor-yourself"]·jav["ngagungaken-dhiri"]·KO["자랑하지"]·PT["te-glorifiques"]·RU["прославляйся"]·ES["te-glorifiques"]·SW["jisifu"]·TR["övün"]·urd["بڑائی-کر"]

BDB / Lexicon Reference
† [הָדַר] vb. swell (?), honour, adorn, (NH הִדֵּר adorn; Aramaic הַדַּר ܗܰܕܰܪ Pa. adorn, honour; perhaps all denom.; cf. Palm. n.pr.f. הדירת ornata, honorata VogNo. 55; Arabic هَدَرَ be of no account; but also ferbuit (vinum) & أَهْدَرُ inflatus, tumens (venter))— Qal Pf. 2 ms. וְהָדַרְתָּ֫ Lv 19:32; Impf. 2 ms. תֶּהְדַּר Ex 23:3 Lv 19:15; Pt. pass. הָדוּר Is 63:1, pl. הֲדוּרִים Is 45:2 (poss.