H1794 H1794
Aplastar, ser aplastado (física u opresivamente); del corazón: contrito, quebrantado de espíritu ante Dios.
Verbo que aparece solo en los Salmos y que abarca tanto la violencia del aplastamiento físico como la belleza espiritual de la contrición. Los malvados aplastan al indefenso (Sal 10:10), Dios quebranta a su pueblo como prueba (Sal 44:19) y el salmista es aplastado por el sufrimiento (Sal 38:8; 51:8). Sin embargo, en el Salmo 51:17 la misma raíz produce una de las frases más preciadas de la Escritura: al corazón contrito y humillado, Dios no lo despreciará. El español capta este giro con elegancia, desde «aplastado» hasta «contrito», revelando cómo la destrucción física se transforma en receptividad espiritual.
Sentidos
1. Aplastar, ser aplastado — Aplastar o ser aplastado, describiendo violencia física, opresión o sufrimiento intenso. Cinco ocurrencias abarcan desde el aplastamiento hostil del débil por los malvados (Sal 10:10), el quebrantamiento divino en juicio o prueba (Sal 44:19; 51:8), hasta la experiencia del salmista destrozado por la aflicción (Sal 38:8). El español emplea «aplastado» y «nos aplastaste», transmitiendo una fuerza aplastante y abrumadora. 5×
AR["[ketiv]", "سَحَقْتَنا", "سَحَقْتَهَا", "وَانْسَحَقْتُ", "يَنْسَحِقُ"]·ben["ও-চূর্ণ-হয়েছি", "চূর্ণ-করেছ-আমাদের", "চূর্ণ-করেছিলে-তুমি", "সে-কুঁকড়ে-দেয়", "সে-বসে-পড়ে"]·DE["[ketiv]", "du-haben-zermalmt", "du-haben-zermalmt-uns", "er-ist-zermalmt", "und-zermalmt"]·EN["You-have-crushed", "You-have-crushed-us", "[ketiv]", "and-crushed", "he-is-crushed"]·FR["et-écraser", "écraser"]·heb["דיכית", "דיכיתנ-ו", "ו-דכה", "ו-נדכיתי", "ידכה"]·HI["और-कुचला-गया-हूँ", "कुचला-तूने-हमें", "तोड़ी-तूने-जो", "वह-झुकता-है", "वह-दबता-है"]·ID["[Ketiv]", "ia-meremukkan"]·IT["e-schiacchio'", "schiacchio'"]·jav["Panjenengan-sampun-ngancuraken-kita", "[ketib-qere]", "dipun-tekem", "ing-jero", "lan-kula-sampun-remuk"]·KO["그-가-웅크리며", "그리고-심히-상했도다", "꺾으신", "넘어지며", "부수셨도다-우리-를"]·PT["[variante]", "e-quebrantado", "nos-esmagaste", "que-esmagaste", "é-esmagado"]·RU["и-пригибается", "и-сокрушён-я", "которые-сокрушил", "пригнется", "сокрушил-нас"]·ES["[Y-es-aplastado]", "es-aplastado", "nos-aplastaste", "quebrantaste", "y-quebrantado"]·SW["Na-anajikunyata", "anaporomoka", "na-nimepondwa", "ulituponda", "uliyoivunja"]·TR["[ketiv]", "ezdin-bizi", "ezdiğin", "ezer", "ve-ezildim"]·urd["اور-کچلا-گیا-ہوں", "تُو-نے-کچلا-ہمیں", "جو-کچلیں-تو-نے", "وہ-جھکتا-ہے", "وہ-کچلا-جاتا-ہے"]
2. Contrito, quebrantado espiritualmente — Contrito o quebrantado de espíritu: el sentido espiritualmente positivo de un corazón humillado y abierto ante Dios. En el Salmo 51:17, el participio Nifal nidkeh describe un corazón que Dios valora por encima de todos los sacrificios: «al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios». El español pasa del violento «aplastado» al reverente «contrito», marcando la transformación teológica. 1×
AR["وَ-مُنْسَحِقٌ"]·ben["ও-চূর্ণ"]·DE["und-contrite"]·EN["and-contrite"]·FR["et-écraser"]·heb["ו-נדכה"]·HI["और-कुचला-हुआ"]·IT["e-schiacchio'"]·jav["kula"]·KO["그리고-통회하는"]·PT["e-contrito"]·RU["и-смиренное"]·ES["y-contrito"]·SW["na-kupondeka"]·TR["ve-ezilmiş"]·urd["اور-کچلا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [דָּכָה] vb. crush (only ψ);— Qal ודכה (יָשֹׁחַ) ψ 10:10 Kt is read as Qal Pf. וְדָכָה consec. by RobGes Ol De al., i.e. and he is crushed, or and he croucheth (Qr יִדְכֶּה Impf. so AV RV he croucheth); others read וְדָכֶה יָשֹׁחַ (adj. intrans. or passive) and crushed he sinketh down, cf. VB Che; possible wd. be יִדָּכֶה Niph. (‖ יָשֹׁחַ and ונפל). Niph. Pf. וְנִדְכֵּ֫יתִי ψ 38:9; Pt. נִדְכֶּה…