H1765 H1765
Impulsar, apresurar, apremiar; verbo hebreo tardío que expresa ser presionado o empujado con urgencia.
Verbo hebreo tardío que transmite una prisa urgente e impuesta, el tipo de apremio que no admite demora. En Ester 3:15 y 8:14 los correos reales son «impulsados» a entregar los decretos del rey con la mayor celeridad, donde el participio pasivo sugiere que fueron movidos por la autoridad real y no por iniciativa propia. En Ester 6:12, Hamán se apresura a su casa avergonzado tras honrar a Mardoqueo, y en 2 Crónicas 26:20 el rey Uzías es sacado a empujones del templo tras su transgresión leprosa. El verbo implica consistentemente una presión externa o vergüenza que impulsa el movimiento, no una decisión voluntaria.
Sentidos
1. Apremiar bajo compulsión — Ser impulsado o presionado con urgencia, apresurarse bajo coacción. El participio pasivo en Ester 3:15 y 8:14 describe correos reales despachados a toda prisa, movidos por decreto. En Ester 6:12 Hamán corre a casa humillado, y en 2 Crónicas 26:20 el leproso Uzías es expulsado del templo. El verbo implica de manera constante que una presión externa o la vergüenza impulsa el movimiento, no la voluntad propia. 4×
AR["انْدَفَعَ", "مُسْتَعْجَلِينَ", "وَ-مُنْدَفِعِينَ"]·ben["ও-দ্রুত", "তাড়িত", "তাড়িত-হল", "তাড়িত-হলেন"]·DE["[דחופים]", "[ודחופים]", "[נדחף]"]·EN["and-pressed", "hurried", "was-hurried", "was-impelled"]·FR["[דחופים]", "[ודחופים]", "[נדחף]"]·heb["דחופים", "ו-דחופים", "נדחף"]·HI["जल्दी-से", "दौड़ा", "धकेला-गया"]·ID["dan-dipaksa", "terburu-buru", "terdorong"]·IT["[דחופים]", "[ודחופים]", "[נדחף]"]·jav["dipun-dhèsèk", "enggal-enggal", "lan-dipun-dhèsèk"]·KO["그리고-재촉되어", "서둘렀다", "재촉되어", "쪴겨왔다"]·PT["apressados", "e-urgidos", "foi-empurrado"]·RU["бросился", "и-торопящиеся", "спешил", "спешно"]·ES["apresurados", "fue-empujado", "se-apresuró", "y-urgidos"]·SW["aliharakisha", "na-kuchochewa", "wakihimizwa"]·TR["aceleyle", "aceleyle-gitti", "itildi", "ve-aceleyle"]·urd["اور-تیزی-سے", "بھاگا", "جلدی-سے", "جلدی-کرتا-تھا"]
Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)
Referencia BDB / Léxico
† [דָּחַף] vb. drive, hasten (late) (NH id., Aramaic דְּחַף)— Qal Pt. pass. pl. דְּחוּפִים of runners Est 3:15; 8:14 (‖ מְבֹהָלִים). Niph. Pf. hasten one’s self, hurry נִדְחַף אֶל־ Est 6:12; נִדְחַף לָצֵאת 2 Ch 26:20 (‖ בהל).