Buscar / H1730
H1730 H1730
N-msc | 2ms  |  61× en 3 sentidos
Amado o amante (especialmente en el Cantar de los Cantares); un tío paterno; amor o caricias como sustantivo abstracto. דּוֹד es una de esas palabras
Amado o amante (especialmente en el Cantar de los Cantares); un tío paterno; amor o caricias como sustantivo abstracto. דּוֹד es una de esas palabras hebreas cuyo rango semántico abarca lo íntimamente personal y lo sólidamente familiar. En el Cantar de los Cantares es la palabra emblemática de la mujer para su amante — 'mi amado' (dodí) — y se repite más de veinticinco veces con una intensidad que encuentra ecos en el árabe habib y el hindi preetam. Sin embargo, la misma raíz designa al hermano del padre en textos legales como Levítico, donde el hindi lo traduce como chacha y el suajili como mjomba, términos de parentesco sin connotación romántica alguna. En su tercera acepción, el plural dodim se convierte en sustantivo abstracto para amor o caricias, como en Proverbios 7:18 y Cantar 1:2.

Sentidos
1. Amado, amante Amado, amante: persona amada, amante romántico o ser querido. Es el sentido dominante, concentrado casi exclusivamente en el Cantar de los Cantares, donde la mujer se dirige a su compañero como dodí ('mi amado') en pasajes como Cnt 1:13-14, 2:3 y 2:8-10. La evidencia interlingüística confirma el registro romántico: español 'amado', árabe حَبِيب (habib), hindi प्रीतम (preetam). 35×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Beloved and Precious
AR["دُودِي", "لِ-دُودِي", "يَا-حَبِيبِي"]·ben["আমার-প্রিয়", "আমার-প্রিয়কে", "আমার-প্রিয়ের", "আমার-প্রিয়ের-জন্য", "হে-আমার-প্রিয়"]·DE["mein-Geliebter", "zu-mein-Geliebter"]·EN["my-beloved", "to-my-beloved"]·FR["Mon-bien-aimé", "de-mon-bien-aimé!", "mon-bien-aimé", "mon-bien-aimé,", "à-mon-bien-aimé;"]·heb["דודי", "ל-דודי"]·HI["अपने-प्रीतम-के-लिए", "मेरा-प्रीतम", "मेरे-प्रिय", "मेरे-प्रीतम", "मेरे-प्रीतम-की"]·ID["Kekasihku", "bagi-kekasihku", "hai-kekasihku", "kekasihku"]·IT["diletto-mio", "per-diletto-mio"]·jav["Kekasih-kula", "dhateng-kekasih-kula", "kekasih-kula"]·KO["내-사랑하는-자-가", "내-사랑하는-자-를", "내-사랑하는-자-에게", "내-사랑하는-자-의", "내-사랑하는-자여", "내-사랑하는-자요"]·PT["Meu-amado", "ao-meu-amado", "meu-amado"]·RU["Возлюбленный-мой", "возлюбленного-моего", "возлюбленному-моему", "возлюбленный-мой"]·ES["Mi-amado", "a-mi-amado", "amado-mío", "es-mi-amado", "mi-amado"]·SW["mpenzi-wangu", "ya-mpenzi-wangu"]·TR["sevgilim", "sevgilime", "sevgilimi", "sevgilimin"]·urd["اپنے-محبوب-کے-لیے", "میرا-محبوب", "میرے-محبوب", "میرے-محبوب-نے", "میرے-محبوب-کی"]
2. Tío, hermano del padre Tío, hermano del padre: tío paterno o pariente varón cercano. Este sentido aparece en material legal y narrativo: Levítico 10:4 (Uziel, tío de Aarón), Levítico 20:20 y 25:49 (leyes sobre las obligaciones de un pariente), y 1 Samuel 10:14-16 (el tío de Saúl interrogándole). La evidencia multilingüe traza una línea clara respecto al sentido romántico: español 'tío', hindi चाचा (chacha). 18×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَعْمَامِهِنَّ", "عَمَّهُ", "عَمُّ", "عَمُّ-", "عَمُّهُ", "عَمِّ", "عَمِّكَ", "عَمِّهِ", "عَمِّي"]·ben["কাকা", "কাকা-", "কাকার-আমার", "চাচা", "চাচা-তাঁর", "তাঁর-কাকার", "তাঁর-চাচাকে", "তাদের-চাচাদের", "তার-খুড়ার", "তার-চাচা", "তার-চাচার", "তোমার-কাকার"]·DE["David", "Geliebter", "[דדי]", "[דדך]", "der-uncle-von", "ihr-uncles", "sein-uncle", "uncle-sein", "uncle-von"]·EN["his-uncle", "my-uncle", "the-uncle-of", "their-uncles", "uncle-his", "uncle-of", "your-uncle"]·FR["David", "[דד]", "[דדו]", "[דודו]", "le-uncle-de", "leur-uncles", "mon-oncle", "oncle", "son-uncle", "uncle-de", "uncle-son"]·heb["דּוֹד", "דּוֹדוֹ", "דד", "דדו", "דדו-ו", "דדיהן", "דוֹדוֹ", "דוד", "דודו", "דודי", "דודך"]·HI["अपने-चाचा", "अपने-चाचा-की", "अपने-चाचाओं-के", "उसका-चाचा", "उसके-चाचा", "उसके-चाचा-का", "चाचा", "चाचा-", "चाचा-उसका", "चाचा-तेरे", "चाचा-ने", "चाचा-मेरे"]·ID["paman", "paman-paman-mereka", "pamanku", "pamanmu", "pamannya"]·IT["Davide", "[דד]", "[דדו]", "[דודו]", "diletto", "il-uncle-di", "loro-uncles", "suo-uncle", "suo-zio", "uncle-suo", "zio-di"]·jav["nak-sanakipun", "pak-likipun", "paman", "paman-", "paman-Kawula", "paman-panjenengan", "pamanipun", "sadhèrèk-sepuh"]·KO["그의-삼촌", "그의-삼촌을", "그의-삼촌의", "그의-삼촌이", "나의-삼촌의", "네-삼촌이", "삼촌", "삼촌-의-", "삼촌들-그들의", "삼촌이"]·PT["seu-tio", "seus-tios", "tio-de", "tio-dele", "tio-meu", "tio-seu", "tio-teu"]·RU["дяде-своему", "дядей-их", "дяди", "дяди-его", "дяди-моего", "дяди-своего", "дяди-твоего", "дядю-его", "дядя", "дядя-", "дядя-его", "родственник-его"]·ES["mi-tío", "su-pariente", "su-tío", "sus-tíos", "tu-tío", "tío-de", "tío-de-"]·SW["ami", "ami-wa", "ami-zao", "baba-mdogo-wa-", "baba-yake-mdogo", "kwa-sababu", "mjomba-wa", "mjomba-wako", "mjomba-wangu", "ndugu-yake"]·TR["amca", "amcalarının", "amcamın", "amcanın", "amcası", "amcası-", "amcasına", "amcasını", "amcasının"]·urd["اُس-کا-چچا", "اپنے-چچا", "اپنے-چچا-کی", "اپنے-چچاؤں-کے", "چچا", "چچا-اُس-کا", "چچا-اُس-کے", "چچا-تیرا", "چچا-میرے", "چچا-میرے-کے", "چچا-نے"]
3. Amor, caricias Amor, caricias: amor, caricias o acto amoroso como sustantivo abstracto, típicamente en la forma plural dodim. Proverbios 7:18 invita 'saciémonos de amores (dodim)', mientras que Cantar 1:2 declara 'tus amores (dodekha) son mejores que el vino'. El español distingue esto con el plural 'amores', el hindi con प्रेम (prem, el concepto de amor) y el suajili con upendo (amor como estado).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love (Abstract Noun)
AR["الْحُبِّ", "حُبًّا", "حُبِّي", "دُودَيِكْ", "دُودِيكَ"]·ben["আমার-প্রেম", "তোমার-প্রেম", "প্রেমে", "প্রেমের"]·DE["Geliebter", "[דדים]"]·EN["love", "my-loves", "your-loves"]·FR["[דדים]", "mes-amours", "tes-amours", "tes-amours,", "דדים"]·heb["דודיי", "דודייך", "דודיך", "דודים"]·HI["अपने-प्रेम", "तेरे-प्रेम", "प्रेम", "प्रेम-का", "प्रेम-से"]·ID["cinta", "cintaku", "cintamu", "kasih", "percintaan;"]·IT["[דדים]", "diletto", "diletto-mio", "diletto-tua", "diletto-tuo"]·jav["katresnan", "sih-kula", "sih-panjenengan", "sihipun-panjenengan"]·KO["내-사랑-을", "네-사랑-을", "네-사랑-이", "사랑-으로", "사랑의"]·PT["amores", "de-teus-amores", "meus-amores", "teus-amores"]·RU["ласки-мои", "ласки-твои", "любви", "любовью"]·ES["amores", "mis-amores", "tus-amores"]·SW["upendo", "upendo-wako", "upendo-wangu", "wa-upendo"]·TR["aşkları", "aşkın", "sevgilerimi", "sevgilerin", "sevgilerini", "zamanı"]·urd["اپنی-محبت", "تیری-محبت", "تیری-محبت-کو", "عشق-کے", "محبت-کا", "محبتوں-سے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
דּוֹד n.m. Ct 1:2 beloved, love (pl.), uncle (NH id., Syriac ܕܳܕ, ܕܳܕܳܐ; Assyrian dâdu DlHA 19)—abs. דּוֹד Ct 5:9(×2); cstr. דּוֹד 1 S 10:14 + 3 times; דֹּד Lv 10:4 Est 2:15; sf. דּוֹדִי Is 5:1 (but cf. infr.) + 26 times all Ct; דֹּדִי Je 32:8 + 2 times; דֹּדְךָ Je 32:7; דּוֹדֵךְ Ct 5:9(×2) + 2 times; דּוֹדוֹ Am 6:10 1 S 10:16, דֹּדוֹ Lv 20:20 + 4 times; דּוֹדָהּ Ct 8:5; pl. דּוֹדִים Ct 5:1;