H1548 H1548
Rasurar, afeitar (cabello, barba, cabeza); ser rasurado (pasivo); rasurarse a sí mismo (reflexivo)
Rasurar, afeitar (cabello, barba, cabeza); ser rasurado (pasivo); rasurarse a sí mismo (reflexivo)
Sentidos
1. Afeitado activo en la raíz Piel — Afeitado activo en la raíz Piel: rasurar el cabello, la barba o el vello corporal de alguien. Es el sentido principal (18 apariciones), abarcando la purificación ritual (Lv 14:8-9, la purificación del leproso), las regulaciones del nazireato (Nm 6:9, 18) y eventos narrativos como la preparación de José ante Faraón (Gn 41:14) y la humillación de los enviados de David (2 S 10:4). 18×
AR["فَيَحلِقُهُ-", "وَ-حَلَقَ", "وَ-حَلَقَتْ", "وَ-حَلَقَهُمْ", "وَ-يَحْلِقُ", "وَتَحْلِقُ", "وَحَلَقَ", "وَعِندَما يَحلِقُ-", "يَحلِقُ", "يَحْلِقُ", "يَحْلِقُهُ", "يَحْلِقُوا", "يَحْلِقُونَ"]·ben["আর-কামালেন-তিনি", "এবং-কামাত", "এবং-কামানোতে-তার", "এবং-কামাবে", "এবং-কামিয়ে-দিল", "এবং-কামিয়ে-দিলেন", "এবং-সে-কামাবে", "ও-কামিয়ে-দিলেন-তাদের", "কামাত", "কামাবে", "তারা-কামাবে", "মুণ্ডন-করবেন", "সে-কামাবে-তা।"]·DE["[ויגלחם]", "[יגלח]", "[יגלחו]", "er-soll-shave", "er-soll-shave-es", "er-wuerde-shave", "sie-soll-shave", "und-er-shaved", "und-er-shaved-es", "und-er-soll-shave", "und-schor-sich", "und-shaved", "und-sie-soll-shave", "und-soll-shave", "und-wann-er-shaved"]·EN["and-he-shall-shave", "and-he-shaved", "and-he-shaved-it", "and-shall-shave", "and-shaved", "and-shaved-them", "and-she-shall-shave", "and-when-he-shaved", "he-shall-shave", "he-shall-shave-it", "he-would-shave", "they-shall-shave", "will-shave"]·FR["[ויגלחם]", "[יגלח]", "et-devra-shave", "et-elle-devra-shave", "et-il-devra-shave", "et-il-rasa", "et-il-rasa-cela", "et-quand-il-rasa", "et-rasa", "il-devra-shave", "il-devra-shave-cela", "il-ferait-rase", "ils-devra-shave", "raser"]·heb["ו-ב-גלח-ו", "ו-גילח-ו", "ו-גילחה", "ו-גלח", "ו-גלחה", "ו-יגלח", "ו-יגלחם-ם", "יגלח", "יגלחו", "יגלחנו"]·HI["और-काटता-था", "और-काटते-समय", "और-मुंड़ाए", "और-मुंड़ाया-उन्हें", "और-मुंडाया", "और-मुंडेगा", "और-मुंडेगी", "और-मुड़ाए", "और-मूंड़-दिया", "और-मूंडा", "मुड़ाए", "मुड़ाएगा", "मूंडें", "वह मुंडाएगा", "वह-काटता-था", "वे-मुंडाएँगे"]·ID["Dan-ketika-mencukur", "akan-mencukur", "dan-akan-mencukur", "dan-cukurlah", "dan-dia-akan-mencukur", "dan-ia-bercukur", "dan-mencukur", "dan-mencukur-mereka", "dan-mencukurlah", "dia-akan-mencukurnya", "dia-harus-cukur", "ia-akan-cukur;", "ia-akan-mencukur", "mencukur", "mereka-mencukur"]·IT["[ויגלחם]", "[יגלח]", "[יגלחו]", "e-dovra-shave", "e-egli-dovra-shave", "e-egli-rasò", "e-egli-rasò-esso", "e-egli-shaved", "e-ella-dovra-shave", "e-quando-egli-rasò", "e-shaved", "egli-dovra-shave", "egli-dovra-shave-esso", "egli-vorrebbe-rasa", "essi-dovra-shave"]·jav["Lan-nalika-piyambakipun-nggundhuli", "Lan-piyambakipun-nyukur", "badhé-nyukur", "dicukur", "lan-nyukur", "lan-nyukur-piyambakipun", "lan-piyambakipun-nggundhul", "lan-piyambakipun-nggundhuli-piyambakipun", "lan-piyambakipun-nyukur", "nyukur", "piyambakipun-nggundhuli", "piyambakipun-nyukur", "sami-nggundhuli", "sami-nyukur;"]·KO["그가-밀-것이다", "그것들이-밀-것이다", "그래서-깎았다-그것을", "그리고-깎았다", "그리고-깎으리라", "그리고-깎을-때", "그리고-면도했다", "그리고-밀-것이다", "그리고-밀면", "그리고-밀었다", "그리고-밀었다-그들을", "그리고-밀으리라", "깎았다", "깎을-것이다-그들은", "면도할-것이다", "밀으리라", "밀으시리라"]·PT["E-ao-rapar-ele", "E-raspará", "cortarão", "e-barbeou-se", "e-rapará", "e-rapava", "e-raspará", "e-raspou", "e-raspou-os", "rapará", "rapava", "raspará", "raspará-ela", "rasparão"]·RU["будут-брить", "и-когда-стриг-он", "и-обреет", "и-обрил", "и-обрил-их", "и-обрила", "и-побрился", "и-стриг-их", "обреет", "обреет-её", "пусть-бреет", "сбривайте", "стриг"]·ES["afeitará", "cortaba", "lo-rasurará", "raparán", "rasurará", "rasurarán", "y-afeitará", "y-en-cortarse", "y-lo-cortaba", "y-los-rapó", "y-rapó", "y-rasurará", "y-rasuró", "y-se-afeitó"]·SW["Iglhnu", "Uglh", "akawanyoa", "alinyoa", "atanyoa", "na-akamnyoa", "na-akanyoa", "na-akawanyoa", "na-aliponyoa", "na-atanyoa", "watanyoa"]·TR["traş-edecekler", "tıras-edecek", "tıraş-edecek", "tıraş-edecek-onu", "tıraş-edecekler", "tıraş-ediyordu", "ve-tıraş-edecek", "ve-tıraş-etti", "ve-tıraş-etti-onları", "ve-tıraş-etti-onu", "ve-tıraş-ettiğinde", "ve-tıraş-oldu"]·urd["اور-اُنہیں-مونڈا", "اور-مونڈا", "اور-مونڈتا", "اور-مونڈنے-میں-اُس-کے", "اور-مونڈوایا", "اور-مونڈے", "اور-مونڑا", "اور-وہ-مونڑے", "منڈوائے", "مونڈتا", "مونڈیں-گے", "مونڈے-اُسے", "مونڈے-گا", "مونڈےگا"]
Gen 41:14, Lev 13:33, Lev 14:8, Lev 14:9, Lev 14:9, Lev 21:5, Num 6:9, Num 6:9, Num 6:18, Deut 21:12, Judg 16:19, 2 Sam 10:4 (+6 más)
2. Pasivo Pual — Pasivo Pual: ser rasurado, tener el cabello removido por acción ajena. Tres apariciones registran esta voz: Sansón confiesa «si soy rapado, mi fuerza me dejará» (Jue 16:17), la noticia de que su cabeza «había sido rapada» (Jue 16:22) y los dolientes en Mizpa con «barbas rapadas» (Jer 41:5). 3×
AR["حُلِقَ", "حُلِقْتُ", "مَحْلُوقُو"]·ben["কামানো-হয়", "কামানো-হয়েছিল", "মুণ্ডিত-"]·DE["[מגלחי]", "es-war-shaved", "ich-bin-shaved"]·EN["I-am-shaved", "it-was-shaved", "shaven-of"]·FR["[מגלחי]", "il-était-rasa", "je-suis-rasa"]·heb["גולח", "גולחתי", "מגולחי"]·HI["मुंडाया-गया-था", "मुंडी-हुई", "मैं-मुंडा-जाऊँ"]·ID["dicukur"]·IT["[מגלחי]", "esso-fu-shaved", "io-am-shaved"]·jav["dipun-cukur", "kawula-dipun-cukur", "sampun-dicukur"]·KO["깎은-", "내가-밀리운다면", "밀렸다"]·PT["foi-raspado", "for-raspado", "rapados-de"]·RU["обреют-меня", "обрили", "с-обритыми"]·ES["afeitados", "fue-rapado", "fuera-rapado"]·SW["kunyolewa", "nitanyolewa", "wakiwa-wamenyoa"]·TR["tıraş-edilmişti", "tıraş-edilsem", "tıraşlı-"]·urd["مونڈا-گیا-میں", "مونڈی-داڑھیاں", "مونڈے-گئے-تھے"]
3. Reflexivo Hitpael — Reflexivo Hitpael: rasurarse a sí mismo, sin intervención de otro. Dos apariciones marcan esta voz: la ley de la persona en cuarentena que «se rasurará él mismo» (Lv 13:33 en ciertas construcciones) y el nazareo que se rasura tras la ofrenda de paz (Nm 6:19). Los pronombres reflexivos en español («se afeitará», «rasurarse él») confirman esta dirección autorreferencial. 2×
AR["حَلْقِهِ", "وَ-يَحْلِقُ"]·ben["এবং-কামিয়ে-ফেলবে", "কামানো"]·DE["sein-shaving", "und-er-soll-shave-sich-selbst"]·EN["and-he-shall-shave-himself", "his-shaving"]·FR["et-il-devra-shave-lui-même", "son-shaving"]·heb["התגלחו", "ו-התגלח"]·HI["और-मुंडाएगा", "मुंडे-जाने-के-बाद"]·ID["dan-mencukur", "dia-dicukur"]·IT["e-egli-dovra-shave-se-stesso", "suo-shaving"]·jav["Lan-cukur", "piyambakipun-nyukur-"]·KO["그가-밀은-후에", "그리고-면도할-것이다"]·PT["E-raspar-se-á", "raspar-se-dele"]·RU["и-пусть-обреется", "обрития-его"]·ES["Y-se-afeitará", "rasurarse-él"]·SW["Htglhu", "Na-atanyolewa"]·TR["tıraş-ettirmesinden-", "ve-tıraş-olacak"]·urd["اور-منڈوائے", "مونڈنے-کے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H???? 1. (4670×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)
Referencia BDB / Léxico
† [גָּלַח] vb. be bald (Arabic جَلِحَ ); Pi. shave, shave off (so NH, Aramaic)—Pf. וְגִלַּח consec. Lv 14:8 + 2 times; sf. וְגִלְּחוֹ consec. 2 S 14:26; 3 fs. וְגִלְּחָה consec. Dt 21:12; Impf. יְגַלַּח Lv 14:9 Is 7:20, יְגַלֵּ֑חַ Lv 13:33 + 2 times, וַיְגַלַּח Gn 41:14 2 S 10:4; sf. (3 ms.) יְגַלְּחֶנּוּ, וַיְגַלְּחֵם 1 Ch 19:4; 3 fs. וַתְּגַלַּח Ju 16:19; 3 mpl. יְגַלֵּ֑חוּ Lv 21:5 Ez 44:20;…