H1494 H1494
to shear (sheep), cut off (hair) — shearing wool or cutting hair, often at a festive occasion
Gazaz describes shearing sheep or cutting hair — in the biblical world, events of economic and social significance. Sheep-shearing was festive: Laban was away shearing when Rachel stole the teraphim (Gen 31:19), Judah went up to his shearers at Timnah (Gen 38:12-13), and Nabal's shearing feast became the setting for his clash with David (1 Sam 25:2-11). Absalom exploited a shearing gathering to murder Amnon (2 Sam 13:23-24). Most resonantly, the suffering servant is silent before its shearers (Isa 53:7). The verb also applies to mourning haircuts (Job 1:20; Jer 7:29; Mic 1:16).
Senses
1. shear, cut off — To shear sheep or cut wool at a communal agricultural event. Shearing occasions serve as narrative pivots: Rachel's theft during Laban's shearing (Gen 31:19), Judah's encounter with Tamar (Gen 38:12-13), Nabal's clash with David (1 Sam 25:2-11), and Absalom's killing of Amnon (2 Sam 13:23-24). The theologically charged use is Isaiah 53:7, the servant silent 'before her shearers.' 15×
AR["تَجُزُّ", "جازّونَ", "جازّينَ", "جَازِّي", "جَازِّيهَا", "جُزِّي", "في-جَزِّهِ", "لِ-يَجُزَّ", "لِجازِّيَّ", "وَ-احْلِقِي", "وَجَزَّ", "يَجُزُّ", "يُجَزُّونَ"]·ben["আমার-কাটনওয়ালাদের-জন্য", "এবং-কাটো", "এবং-কামিয়ে-ফেলল", "কাটছে", "কাটনওয়ালারা", "কাটার-সময়ে", "কাটো", "তার-লোমছেদনকারীদের", "তারা-ছেদন-করা-হবে", "তুমি-লোম-কাটবে", "মেষ-লোমকর্তনকারীরা", "লোম-কাটতে", "লোম-ছেদন-করতে", "লোম-ছেদনকারীদের"]·DE["[גזזיה]", "[גזי]", "[וגזי]", "[ויגז]", "[נגזו]", "den-Scherern", "du-soll-shear", "fuer-mein-shearers", "shearers", "shearing", "um-zu-scheren", "wann-shearing"]·EN["Cut-off", "and-cut-off", "and-shaved", "for-my-shearers", "her-shearers", "shearers", "shearers-of", "shearing", "they-will-be-cut-off", "to-shear", "when-shearing", "you-shall-shear"]·FR["[גזזיה]", "[גזי]", "et-tondre", "et-ויגז", "pour-mon-shearers", "quand-tondant", "shearers", "shearers-de", "tondant", "tondre", "tu-devra-shear", "à-shear"]·heb["ב-גזוז", "גוזז", "גוזזיה", "גוזזים", "גוזי", "גזזי", "ו-גוזי", "ו-גזז", "ל-גוזזי", "ל-גז", "ל-גזז", "נגוזו", "תגוז"]·HI["अपने-कतरनेवालों-के-लिए", "उसके-ऊन-कतरनेवालोंके", "ऊन-कतरने", "ऊन-कतरेगा", "ऊन-काटने-वाले", "और-मुंड़ाया", "और-मुंडाओ", "कतर-रहा-है", "कतरने-के-लिए", "कतरने-में", "कतरने-वालों", "कतरनेवाले-हैं", "काटो", "भेड़ों-के-ऊन-काटने-वाले", "वे-कटे-जाएँगे"]·ID["Cukurlah", "dan-guntinglah", "dan-mencukur", "kamu-mencukur", "ketika-menggunting", "menggunting", "mereka-akan-dicukur", "para-penggunting", "pencukur-pencukur", "pencukur-pencukurnya", "pengguntingan-domba", "untuk-mencukur", "untuk-para-pengguntingku"]·IT["[גזזיה]", "[גזי]", "[וגזי]", "[נגזו]", "a-shear", "e-e-shaved", "per-mio-tosatori", "quando-shearing", "shearers-di", "shearing", "tosatori", "tu-dovra-shear"]·jav["Cukura", "badhé-kasirnaaken", "ingkang-nggundhul", "juru-guntingipun", "kangge-para-pangèn-kawula", "kanggé-nggundhul", "kedah-panjenengan-ngundhuh-wulu", "lan-cukurna", "lan-nggundhuli", "nalíka-ngeroki", "ngeroki", "panjenengan-ngeroki", "supados-nggundhuli", "tukang-guntingi", "tukang-guntingi-wulu-menda"]·KO["그리고-깎아라", "그리고-밀었다", "깎고-있다", "깎는-자들이", "깎아라", "깎으려고", "깎으리라-네가", "나의-털-깎는-자들을-위하여", "베이며", "양-털-깎는-자들이", "양털-깎는-자들에게", "에-털-깎을-때", "털-깊는-자들의", "털-깎으려고"]·PT["Tosquia", "ao-tosquiar", "e-corta", "e-tosquiou", "para-tosquiadores-meus", "para-tosquiar", "serão-ceifados", "seus-tosquiadores", "tosqueia", "tosquiadores", "tosquiadores-de", "tosquiarás"]·RU["будут-скошены", "для-стригущих-моих", "и-остриг", "и-острижись", "острити", "при-стрижке", "стриги", "стригущие", "стригущим", "стригущими-её", "стрижёт", "стричь"]·ES["Corta", "a-trasquilar", "al-esquilar", "esquiladores", "esquilando", "para-mis-esquiladores", "para-trasquilar", "serán-cortados", "sus-trasquiladores", "trasquiladores-de", "trasquilarás", "y-rapó", "y-trasquílate"]·SW["ananyoa", "katika-kunyoa", "kukata-manyoya", "kunyoa", "kwa-wanyozi-wangu", "na-akanyoa", "na-jikate", "nyoa", "usinyoe", "wakata-manyoya-wa", "wakataji-wa-kondoo", "wakataji-wake", "wanaonyoa", "watakatiliwa-mbali"]·TR["-kırkarken", "-kırkıcılarım-için", "biçildiler", "kes", "kirpanlarin", "kırkacaksın", "kırkanlarının", "kırkmak-için", "kırkıcılar", "kırkıyor", "kırpıcılar", "ve-traş-etti", "ve-tıraş-ol"]·urd["اور-بال-کاٹ", "اور-مونڈا", "اون-کاٹنا", "اون-کاٹنے-والوں-کے", "اون-کترنے-والے", "اپنے-بال-کترنے-والوں-کے", "اپنے-کترنے-والوں-کے-لیے", "کاٹ", "کاٹنے", "کاٹے-جائیں-گے", "کتر-رہا-ہے", "کترنے-میں", "کترنے-والے"]
Gen 31:19, Gen 38:12, Gen 38:13, Deut 15:19, 1 Sam 25:2, 1 Sam 25:4, 1 Sam 25:7, 1 Sam 25:11, 2 Sam 13:23, 2 Sam 13:24, Job 1:20, Isa 53:7 (+3 more)
Related Senses
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)
BDB / Lexicon Reference
† [גָּזַז] vb. shear (NH id., Aramaic גְּזָז, ܓܰܙ; Arabic جَزَّ, Assyrian deriv.)— Qal Impf. וַיָּ֫גָז Jb 1:20; 2 ms. תָּגֹז Dt 15:19; Imv. 2 fs. גָּזִּ֫י Je 7:29, גֹּ֫זִּי Mi 1:16; Inf. cstr. גְּזֹז Gn 31:19 (E) 1 S 25:2, גֹּז Gn 38:13 (J); Pt.; גֹּזֵז 1 S 25:4; pl. גֹּזֲזִים 1 S 25:7 + 2 times; cstr. גֹּזֲזֵי Gn 38:12; sf. גֹּזֲזָי֑ 1 S 25:11, גֹּזֲזֶיהָ Is 53:7;—shear sheep (obj. צֹאן) Gn…