H1443 H1443
To build a wall; to wall in or block a path; to repair a breach -- the full lifecycle of stone boundaries.
A Hebrew verb rooted in the physical world of stone and mortar. In its most literal use, it describes the work of masons -- the 'wall-builders' who repaired the Temple (2 Kgs 12:13; 22:6). God, however, uses walls figuratively: he 'walls in' Job's path so he cannot pass (Job 19:8), and hedges Gomer's way with thorns (Hos 2:6). The same verb also describes mending what is broken -- the 'repairer of the breach' in Isaiah 58:12 and the restoring of David's fallen booth in Amos 9:11. Arabic jadara ('to wall') and Spanish albail ('mason') both point to the concrete construction trade from which the metaphors grow.
3. repair a breach — Repairing or closing a breach in an existing wall, restoring what has crumbled. Isaiah's 'repairer of the breach' (58:12) and the closing of gaps in David's fallen booth (Amos 9:11) both use this sense. Spanish reparador and Arabic sadda ('to plug, stop up') highlight the restorative rather than original-construction nuance. 2×
AR["سَادُّ","وَ-أُسَيِّجُ"]·ben["ও-আমি-মেরামত-করব","মেরামতকারী"]·DE["[גדר]","und-umzaeunte"]·EN["and-I-will-repair","repairer-of"]·FR["clôture","et-je-fermerai"]·heb["גודר","ו-גדרתי"]·HI["और-बंद-करूँगा","मरम्मत-करनेवाला"]·ID["pembangun"]·IT["[וגדרתי]","recintare"]·jav["lan-Kawula-nambal","tukang-ndandosi"]·KO["고치는-자","그리고-내가-막으리라"]·PT["e-tapareı","reparador-de"]·RU["и-заделаю","починяющий-"]·ES["reparador-de","y-repararé"]·SW["mkarabati-wa","na-nitayaziba"]·TR["onarici-","ve-onaracağım"]·urd["اور-بند-کروں-گا","بند-کرنے-والا"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. build a wall — Constructing or erecting a stone wall, including the substantival participle 'wall-builder, mason' as a recognized trade. The Temple masons in 2 Kings 12:13 and 22:6 are called godrim, and Micah 7:11 envisions a day for building walls. Spanish albail and Arabic jadara both anchor this sense in the masonry trade. 5×
AR["سَادًّا","وَأَبني","وَسَيَّجْتُمْ","وَلِلْبَنَّاءِينَ-بِالْحِجَارَةِ","وَلِلْبَنَّائِينَ"]·ben["আর-তোমরা-তৈরি-করেছ","এবং-গাঁথনি-কারিগরদের","এবং-দেওয়াল-গাঁথুনিদের-জন্য","এবং-বেড়া-দেব","তৈরিকারী"]·DE["[גדר]","[ותגדרו]","und-umzaeunte","und-zu-der-Mauer-builders","und-zu-der-masons"]·EN["and-I-will-build","and-to-the-masons","and-to-the-wall-builders","and-you-built","building-"]·FR["[גדר]","[ותגדרו]","et-je-fermerai","et-à-le-masons","et-à-le-muraille-builders"]·heb["גודר","ו-גדרתי","ו-ל-גודרים","ו-תגדרו"]·HI["और-बनाऊँगा","और-बाँधा","और-लगोदरीम","बनानेवाले-","वे-ल-ह-दीवार-बनानेवालों-को"]·ID["dan-Aku-akan-memasang-tembok","dan-kamu-membangun","dan-kepada-tukang-tukang-batu","dan-kepada-tukang-tukang-tembok","yang-memperbaiki"]·IT["[גדר]","[וגדרתי]","[ותגדרו]","e-a-il-masons","e-a-il-muro-costruttori"]·jav["Lan-dhateng-para-tukang-tembok","ingkang-mbangun-","lan-Kawula-mbangun-tembok","lan-dhateng-para-tukang-tembok","lan-panjenengan-sedaya-yasa"]·KO["그리고-담-쌓는-자들에게","그리고-세웠다","그리고-쌓겠다","그리고-에게-석공들","쌓는-자를-"]·PT["E-para-os-pedreiros","construindo","e-aos-pedreiros","e-cercarei","e-construir"]·RU["воздвигающего","и-каменщикам","и-огорожу","и-построили"]·ES["Y-a-los-albañiles","que-levante","y-a-los-albañiles","y-cerrasteis","y-levantaré"]·SW["anayejenga","na-kujenga","na-kwa-waashi","na-nitajenga"]·TR["inşa-eden","ve-duvarcclara","ve-duvarcilara","ve-duvarı","ve-öreceğim"]·urd["اور-بند-کیا","اور-دیوار-بناؤں-گا","اور-دیوار-بنانے-والوں","اور-دیوار-بنانے-والوں-کو","بنانے-والا-"]
2. wall in, block, fence in — Blocking or confining someone by walling in their path -- a powerful metaphor for divine restriction. God 'walls up' Job's road so he cannot pass (Job 19:8) and hems in the suffering man of Lamentations 3:7, 9. The shift from building to confinement is reflected in Swahili -zuia ('to obstruct') alongside -jenga ('to build'). 3×
AR["سَيَّجَ"]·ben["ঘেরাও-দিয়েছেন","তিনি-বেড়া-দিয়েছেন"]·DE["umzaeunte"]·EN["He-blocked","He-has-walled-up","He-walled-me-in"]·FR["clôture","גדר"]·heb["גדר"]·HI["उसने-बंद-किया","घेरा","बन्द-कर-दिया"]·ID["Dia-pagari","Ia-memagari"]·IT["Egli-has-walled-su","recintare"]·jav["Panjenengan-ngubengi","dipunpager"]·KO["그-가-담-으로-막았네","그-가-담-을-쌀네","막으셨나니"]·PT["Cercou","cercou"]·RU["Заградил","Огородил","загородил"]·ES["Ha-cercado","ha-cercado"]·SW["Amenijengea-ukuta","Amezuia","ameizuia"]·TR["kapatı","Çitle-çevirdi"]·urd["بند کی","روک-دیا","ڈھانپ-دیا"]
BDB / Lexicon Reference
† גָּדַר vb. wall up or off, build a wall (denom.? NH id. Arabic جَدَرَ and v. גָּדֵר infr.)— Qal Pf. גָּדַר Jb 19:8 + 2 times, וְגָדַרְתִּ֫י Ho 2:8 Am 9:11; Impf. 2 mpl. וַתִּגְדְּרוּ Ez 13:5; Pt. גֹּדֵר Is 58:12 Ez 22:30; pl. גֹּדְרִים 2 K 12:13; 22:6;—wall up, shut off, lit. only Pt., abs. = masons (wall-builders) 2 K 12:13; 22:6; also Is 58:12 (obj. פֶּרֶץ); fig. of Yahweh’s dealings with…