H1214 H1214
El verbo hebreo batsa' lleva la vívida imagen física de cortar o cercenar, que luego se extiende en dos direcciones distintas. Por un lado desarrolla
El verbo hebreo batsa' lleva la vívida imagen física de cortar o cercenar, que luego se extiende en dos direcciones distintas. Por un lado desarrolla el sentido moral de 'cortar' ganancia para uno mismo — codiciar ganancia injusta, como Jeremías denuncia repetidamente (Jer 6:13; 8:10). Por el otro se mueve hacia la idea de 'abrirse paso' hasta la conclusión, como cuando Zacarías declara que las manos de Zorobabel terminarán el Templo (Zac 4:9). La imagen del tejedor en Isaías 38:12, donde Dios corta a Ezequías del telar de la vida, conecta bellamente lo literal con lo figurado.
Sentidos
1. Codiciar ganancia, ser avaro — El sentido moral-adquisitivo — Codiciar ganancia, ser avaro — El sentido moral-adquisitivo: ser codicioso de ganancia, ambicionar provecho deshonesto. La forma participial botse'a funciona casi como un término técnico para el que lucra injustamente. Proverbios advierte que el codicioso de ganancia perturba su propia casa (Pr 15:27), y Jeremías acusa a profeta y sacerdote por igual: 'todos codician ganancia' (Jer 6:13). 8×
AR["رِبْحِ", "طامِعٌ", "طَامِعٍ", "لِلكاسِبِ", "وَ-الطَّمَّاعُ", "وَابْتَزَزْتِ", "يَطْمَعُ", "يَطْمَعُونَ"]·ben["এবং-লাভলোভী", "এবং-শোষণ-করেছ-তুমি", "যারা-লাভ-করে", "যে-লাভ-করে-", "যে-লোভ-করে", "লাভের", "লোভ-করে"]·DE["[בוצע]", "[בצע]", "[ותבצעי]", "und-der-einer-greedy-für-gain"]·EN["and-the-one-greedy-for-gain", "and-you-gained-unjustly-from", "by-greedy-gain", "gaining", "gains", "greedy-for", "is-greedy-for", "to-him-who-gains"]·FR["[ותבצעי]", "convoiter", "et-dans-couper", "gain", "בוצע", "בצע"]·heb["בוצע", "בצוע", "ו-בוצע", "ו-תבצעי"]·HI["और-लूटा-तूने", "और-लोभी", "कमाने-वाला", "लालच", "लालची", "लालची-हैं", "लोभ-करनेवाले-के"]·ID["dan-kau-menindas", "dan-yang-serakah", "mencari-keuntungan", "mengejar", "tamak", "yang-mencari-keuntungan-dengan-tidak-halal", "yang-mengambil-untung", "yang-merampas"]·IT["[בצע]", "[ותבצעי]", "da-greedy-gain", "e-guadagno", "gains", "tagliare"]·jav["angsal", "lan-panjenengan-nyiksa", "rakus", "saha-ingkang-rakus", "tiyang-kang-angsal", "tiyang-kang-melik"]·KO["그-탐하는-자-여", "그리고-취했다", "그리고-탐욕스러운-자-가", "취하기-", "취한다", "탐하는-자-의", "탐하는-자이니라", "탐하는-자이다"]·PT["do-que-cobiça", "e-exploraste", "e-o-avarento", "ganham", "o-ganancioso-de", "obter", "que-obtém-ganho"]·RU["алчущие", "алчущий", "души", "и-корыстолюбец", "и-обирала", "корыстолюбивый", "постигающего", "приобретающему"]·ES["codician", "del-que-gana", "el-que-codicia", "ganancia", "y-defraudaste", "y-el-codicioso"]·SW["anayepata", "atamaniaye", "kupata", "kwa-kupata", "na-mchoyo", "na-umewadhulumu", "wanatafuta"]·TR["haksız-kazanç-peşinde-koşan", "kazanan", "kazanana", "kazanmak", "kazanıyor", "ve-açgözlü", "ve-sömürdün"]·urd["اور-لالچی", "اور-لوٹا", "حاصل-کرنے-والے", "حرص-کرنے-والے-کی", "لالچی", "لالچی-ہے", "ناجائز-نفع"]
2. Cortar, cercenar — El sentido físico concreto — Cortar, cercenar — El sentido físico concreto: cortar, cercenar o separar. El Ezequías de Isaías lamenta que Dios lo corta como un tejedor que corta el hilo del telar (Is 38:12), y el salmista ora para que los enemigos sean 'cortados' (Sal 76:12). En Joel 2:8 el ejército de langostas no se desvía de su curso. Este es el núcleo etimológico del cual surgen los otros sentidos. 6×
AR["وَ-اقْطَعْهَا", "وَيَقْطَعْني", "يَتَوَقَّفونَ", "يَقطَعُ", "يَقْطَعُ", "يَقْطَعُنِي"]·ben["এবং-আমাকে-কেটে-ফেলুন", "ও-খণ্ড-করো-তাদের", "তারা-থামে", "তিনি-কেটে-দেন", "তিনি-কেটে-ফেলবেন-আমাকে", "সে-কেটে-ফেলে?"]·DE["[ובצעם]", "[ויבצעני]", "[יבצע]", "[יבצעו]", "[יבצעני]", "er-wird-abgeschnitten-weg"]·EN["He-cuts-me-off", "He-will-cut-off", "and-cut-me-off", "and-cut-them-off", "he-cuts-off", "they-break-ranks"]·FR["[ובצעם]", "convoiter", "et-ויבצעני-moi", "fortifier", "ils-achèveront", "יבצע"]·heb["ו-יבצעני", "וּ-בצעם", "יִבצעוּ", "יבצור", "יבצע", "יבצעני"]·HI["और-काट-डाले-मुझे", "और-तोड़-दे-उन्हें", "यिव्त्सोर", "रुकते।", "वह-काटेगा-मुझे", "वह-लाभ-उठाता-है"]·ID["Dia-memotong", "Dia-memotongku", "dan-memutuskan-aku", "ia-memotong", "mereka-berhenti."]·IT["[ובצעם]", "[יבצעו]", "e-e-cut-me-off-mio", "fortifico'", "he-cuts-off", "tagliare"]·jav["Panjenengan-badhé-medhot", "ambang-nginggil", "angsal-kauntungan", "gesang-kawula", "lan-ngrampungaken-kawula", "piyambakipun-mecah-barisan"]·KO["그가-끊으시리라-나를", "그리고-나를-끊으시기를", "그리고-부수라", "꺽으시리이다", "상하게-하리라", "취하면"]·PT["Ele-corta", "cortar?", "cortará-me", "e-corta-os", "e-cortasse-me", "se-ferem"]·RU["и-отсекал-бы-меня", "и-срази-их", "останавливаются", "отрежет-меня", "приобретёт", "смирит"]·ES["Cortará", "corta", "me-cortará", "se-detienen", "y-córtalos", "y-me-cortara"]·SW["Atakata", "atakapopata", "atanikata", "hawakatiki", "na-kunikatilia-mbali", "na-viangukie"]·TR["kazancı-kesilir", "kesecek", "kesecek-beni", "ve-kesse-beni", "ve-kır", "yarılırlar"]·urd["اور-توڑ-ڈال-اُنہیں", "اور-مجھے-کاٹ-ڈالے", "رُکتے", "نفع کمائے", "وہ-کاٹے-گا-مجھے", "کاٹ-ڈالے-گا"]
3. Terminar, completar, cumplir — El sentido completivo — Terminar, completar, cumplir — El sentido completivo: terminar, llevar a cabo, cumplir. Cuando Zacarías profetiza que las manos de Zorobabel terminarán el Templo (Zac 4:9), y cuando Lamentaciones declara que el SEÑOR ha cumplido su palabra de juicio (Lm 2:17), batsa' ha pasado de 'cortar' a 'abrirse paso hasta la conclusión'. Isaías 10:12 lo usa para Dios terminando su obra en el monte Sion. 3×
AR["أَتَمَّ", "تُتِمُّانِهِ", "يُتَمِّمُ"]·ben["সম্পন্ন-করবে", "সম্পন্ন-করবেন", "সম্পন্ন-করেছেন"]·DE["[בצע]", "[יבצע]", "[תבצענה]"]·EN["He-fulfilled", "finishes", "will-finish-it"]·FR["convoiter", "elles-achèveront"]·heb["ביצע", "יבצע", "תבצענה"]·HI["पूरा-करेंगे।", "पूरा-करेगा", "पूरी-की"]·ID["Ia-menyelesaikan", "akan-menyelesaikannya", "menyelesaikan"]·IT["[תבצענה]", "tagliare"]·jav["Panjenengan-sampun-ngrampungaken", "ngrampungaken", "sampun-ngrampungaken"]·KO["그-가-완수하셨네", "끝내리라", "마치시면"]·PT["completar", "completarão", "cumpriu"]·RU["завершат", "завершит", "исполнил"]·ES["ha-cumplido", "la-terminarán", "termine"]·SW["Ametimiza", "atakapomaliza", "itaimaliza"]·TR["tamamladiginda", "tamamladı", "tamamlayacaklar"]·urd["تکمیل-کریں-گے", "مکمل-کرے-گا", "پورا-کیا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)G2309 1. want, desire (166×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)
Referencia BDB / Léxico
† [בָּצַע] vb. cut off, break off, gain by violence (so NH, Arabic بَضَعَ, Ethiopic በጽዐ Aramaic בְּצַע)— Qal Impf. יִבְצָ֑ע Jb 27:8, יִבְצָ֑עוּ Jo 2:8; Imv. sf. בְּצַ֫עַם בְּרֹאשׁ (K3) Am 9:1; Inf. בְּצֹעַ Ez 22:27; Pt. בּוֹצֵעַ Pr 15:27 Je 6:13, בֹּצֵעַ ψ 10:3 + 3 times;—cut off, break off (c. acc. capitals of pillars) Am 9:1 (but LagProv. v, vi בְּצַעַם = בְּזַעַם Hb 3:12 in wrath); so fig. Jb…