Buscar / H0990
H0990 H0990
Prep-b | N-fsc | 3fs  |  72× en 4 sentidos
Vientre, abdomen, seno materno; la parte media del cuerpo, extendiéndose al útero como sede de la gestación e idiomáticamente al origen o nacimiento.
Vientre, abdomen, seno materno; la parte media del cuerpo, extendiéndose al útero como sede de la gestación e idiomáticamente al origen o nacimiento.

Sentidos
1. Vientre, abdomen — la parte blanda y media del cuerpo, ya sea de humanos o anima Vientre, abdomen — la parte blanda y media del cuerpo, ya sea de humanos o animales. Se usa para el área del estómago en contextos de violencia (la espada de Ehud hundiéndose en el vientre de Eglón, Jue 3:21-22), de prueba ritual (las aguas amargas que hinchan el vientre, Nm 5:21-22), de alimentación y hambre (Pr 13:25, Ez 3:3), y metafóricamente como sede de la pasión interior o la avaricia (Job 20:20). 28×
BODY_HEALTH Body, Body Parts, and Body Products Womb and Belly
AR["أَحْشَائِي", "الْبَطْنِ", "الْـبَطْنِ", "بَطنِي", "بَطْنٍ", "بَطْنَهُ", "بَطْنُنا", "بَطْنُهُ", "بَطْنِكَ", "بَطْنِهِ", "بَطْنِي", "فِي-بَطْنِهِ", "فِي-جَوْفِكَ", "مِنْ-بَطْنِهِ", "وَ-بَطْنُ", "وَ-بَطْنُهُمْ"]·ben["-তার-পেট-থেকে", "-তার-পেটে", "আমার-অন্তর", "আমার-গর্ভের", "আমার-পেট", "আমার-পেটের", "উদর-আমাদের", "এবং-তাদের-গর্ভ", "এবং-পেট", "গর্ভের-তোমার", "তার-পেট", "তার-পেট-থেকে", "তোমার-পেটে", "পেট", "পেটের"]·DE["Bauch", "belly", "dein-belly", "und-Bauch", "unser-belly", "von-sein-belly"]·EN["and-belly-their", "belly", "belly-his", "but-the-belly-of", "from-his-belly", "his-belly", "in-his-belly", "in-your-belly", "my-belly", "our-belly", "the-belly", "your-belly"]·FR["dans-son-ventre-lui", "dans-ton-ventre-toi", "dans-ventre", "de-son-belly", "de-son-ventre-lui", "et-leur-ventre-eux", "et-ventre", "mon-ventre-moi", "son-ventre-lui", "ventre"]·heb["ב-בטנו", "ב-בטנך", "בטן", "בטנו", "בטני", "בטנך", "בטננ-ו", "ביטנו", "ביטני", "ו-בטן", "ו-בטנם", "מ-בטנו"]·HI["अपना-पेट", "अपने-पेट-में", "उसका-पेट", "उसके-पेट-से", "और-उनका-पेट", "और-पेट", "तेरे-गर्भ", "पेट", "पेट-अपने-की", "पेट-उसका", "पेट-की", "पेट-की।", "पेट-में-अपने", "पेट-मेरा", "पेट-हमारा", "मेरा-पेट", "मेरे-गर्भ-का"]·ID["dan-rahim-mereka", "dari-perutnya", "di-dalam-dirimu", "di-perutnya", "perut", "perutku", "perutku;", "perutnya", "tetapi-perut", "tubuhku", "tubuhmu"]·IT["[בטני]", "belly", "da-suo-belly", "da-ventre-suo", "e-ventre", "e-ventre-loro", "in-ventre-suo", "in-ventre-tuo", "ventre", "ventre-mio", "ventre-suo"]·jav["garbaning-kula", "guwa-garba-panjenengan", "ing-padharanipun", "ing-wetengipun", "lan-weteng-saking", "lan-wetengipun", "padharan-kula", "padharanipun", "saking-padharan-piyambakipun", "saking-padharanipun", "weteng", "weteng-kawula", "weteng-kita", "wetengipun", "wètèng"]·KO["그러나-배-는", "그리고-그들의-배가", "그의-배를", "그의-배에서", "나의-배가", "나의-배의", "내-배-가", "너-의-몸-의", "배", "배-내-의", "배-의", "배가-그-의", "속-에-너-의", "에서-그의-배", "우리-배-가"]·PT["de-seu-ventre", "e-seu-ventre", "e-ventre-de", "em-seu-ventre", "em-ventre-teu", "meu-ventre", "nosso-ventre", "seu-ventre", "teu-ventre", "ventre"]·RU["а-чрево", "в-чреве-своём", "в-чреве-твоём", "внутри-меня", "внутри-моё", "живота", "и-чрево-их", "из-чрева-его", "утроба-наша", "чрева", "чрева-моего", "чрева-твоего", "чрево-его", "чрево-моё", "чрево-своё"]·ES["de-su-vientre", "en-su-vientre;", "en-tu-vientre", "mi-vientre", "nuestro-vientre", "su-vientre", "su-vientre;", "vientre", "vientre-su", "vientre-tuyo", "y-su-vientre", "y-vientre-de"]·SW["Btn", "kutoka-tumboni-mwake", "lakini-tumbo-la", "na-tumbo-lao", "ndani-yako", "tumbo", "tumbo-lake", "tumbo-lako", "tumbo-langu", "tumbo-letu", "tumboni-mwake", "ya-tumbo-langu"]·TR["bedeninin", "den-karnından", "içimin", "için", "içinde", "karnı", "karnım", "karnım-benim", "karnımın-benim", "karnımız", "karnın", "karnında", "karnından", "karnını", "ve-karnı", "ve-karınları"]·urd["اور-اُن-کا-پیٹ", "اور-پیٹ", "اُس-کے-پیٹ-سے", "اپنا-پیٹ", "اپنے-پیٹ-کا", "تیرے-بدن-کی", "دل-اپنے-میں", "میرا پیٹ", "میرا-پیٹ", "میرے اندر کی", "پیٹ", "پیٹ-اُس-کا", "پیٹ-اُس-کے-سے", "پیٹ-اُس-کے-میں", "پیٹ-کی", "ہمارا-پیٹ"]
2. Seno materno, lugar de gestación — el útero como lugar donde el niño es llevado Seno materno, lugar de gestación — el útero como lugar donde el niño es llevado y formado antes de nacer. Es el sentido en las narrativas patriarcales: los gemelos de Rebeca luchando en su seno (Gn 25:23-24), la esterilidad de Raquel enmarcada como Dios reteniendo 'el fruto del vientre' (Gn 30:2). Deuteronomio promete bendición sobre 'el fruto de tu vientre' (Dt 7:13). 25×
BODY_HEALTH Body, Body Parts, and Body Products Womb and Belly
AR["البَطنِ", "الـ-بَطنِ", "الْبَطْنِ", "بَطْني", "بَطْنٍ", "بَطْنِكَ", "بَطْنِي", "في-البَطنِ", "فِي-البَطنِ", "فِي-الـ-بَطْنِ", "فِي-بَطْنِهَا"]·ben["-গর্ভের", "আমার-গর্ভের", "গর্ভ", "গর্ভে", "গর্ভে-", "গর্ভের", "গর্ভের।", "তার-গর্ভে", "তোমার-গর্ভের", "সেই-গর্ভের"]·DE["Bauch", "Mutterleib", "dein-womb", "der-womb", "des-Leibes", "im-Mutterleib", "in-ihrem-Leib"]·EN["in-the-womb", "in-womb-her", "my-womb", "the-womb", "were-in-her-womb", "womb", "your-womb"]·FR["dans-le-sein", "dans-sein-sa", "le-ventre", "le-womb", "mon-ventre-moi", "sein", "ton-sein", "ventre", "étaient-dans-sa-sein"]·heb["ב-בטן", "ב-בטנה-ה", "בטן", "בטני", "בטנך", "ה-בטן"]·HI["उस-के-गर्भ-में", "उसके-पेट-में", "गर्भ", "गर्भ-का", "गर्भ-में", "गर्भ-मेरे", "तेरी-कोख-का", "तेरे-गर्भ-का", "पेट-के", "पेट-तेरे-का", "पेट-तेरे-के", "मेरी-कोख-के", "मेरे-गर्भ-के"]·ID["dalam-kandungan", "di-dalam-perutnya", "di-rahim", "di-rahim-nya", "kandungan", "perut", "rahim-mu", "rahimku", "rahimmu"]·IT["[בבטן]", "furono-in-suo-womb", "il-ventre", "il-womb", "in-womb-suo", "nel-ventre", "tuo-womb", "ventre", "ventre-mio", "womb"]·jav["garbha-panjenengan", "garbinipun", "guwa-garba", "guwa-garba-kawula", "guwa-garba-panjenengan", "guwa-guwa-panjenengan", "ing-garbha", "ing-garbhanipun", "ing-guwa-garba", "ing-weteng", "rahim-kawula", "weteng-kawula"]·KO["그-태", "그-태-에서", "그녀의-배-에", "그녀의-배에", "나의-몸의", "나의-배의", "내-태의", "너의-배의", "네-배-의", "네-배의", "배-속에서", "배의", "에-그-태에서", "태", "태-의"]·PT["No-ventre", "em-seu-ventre", "em-ventre-dela", "meu-ventre", "no-ventre", "o-ventre", "teu-ventre", "ventre", "ventre-meu"]·RU["-чрева-твоего", "в-утробе", "в-чреве-её", "чрева", "чрева-моего", "чрева-твоего"]·ES["el-vientre", "en-el-vientre", "en-su-vientre", "en-vientre-de-ella", "mi-vientre", "mi-vientre.", "tu-vientre", "vientre"]·SW["katika-tumbo", "katika-tumbo-lake", "la-tumbo", "la-tumbo-lako", "tumbo", "tumbo-lako", "tumbo-langu", "tumboni", "tumboni-mwake"]·TR["karin", "karnımın", "karnın", "karnında", "karnının", "karında", "rahim", "rahimde-", "rahmimin", "rahmin"]·urd["تیرے-رحم-کے", "تیرے-پیٹ", "تیرے-پیٹ-کا", "تیرے-پیٹ-کے", "رحم", "رحم-کے", "میں-پیٹ-اس-کے", "پیٹ میں", "پیٹ-اُس-کے-میں", "پیٹ-سے", "پیٹ-میرے-کے", "پیٹ-میں", "پیٹ-کا", "پیٹ-کے"]
3. Desde el vientre, desde el nacimiento — extensión idiomática que significa 'desd Desde el vientre, desde el nacimiento — extensión idiomática que significa 'desde el nacimiento' o 'desde el mismo origen', usando la frase preposicional מִבֶּטֶן ('desde el vientre'). Sansón fue consagrado como nazareo 'desde el vientre' (Jue 16:17); Job lamenta no haber muerto 'desde el vientre' (Job 3:11) y reflexiona que salió desnudo 'del vientre de mi madre' (Job 1:21). Este sentido pasa de la anatomía a la ontología: marca algo como congénito o predestinado. 18×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["سُوءٌ", "مِن-البَطنِ", "مِنَ-البَطْنِ", "مِنَ-الرَّحِمِ", "مِنَ-الْبَطْنِ", "مِنْ-بَطْنِ", "وَ-مِن-بَطنِ", "وَمِنَ-البَطنِ"]·ben["-গর্ভ-থেকে", "আর-গর্ভ-থেকে", "এবং-গর্ভ-থেকে", "গর্ভ-থেকে", "জন্ম-থেকে", "পেট-থেকে"]·DE["Bauch", "und-Bauch", "vom-Mutterleib", "von-birth", "von-der-belly-von", "von-der-womb", "von-womb-von"]·EN["and-from-womb", "and-from-womb-of", "from-birth", "from-the-belly", "from-the-belly-of", "from-the-womb", "from-the-womb-of", "from-whose-womb", "from-womb", "from-womb-of"]·FR["de-ventre", "de-womb-de", "dès-le-sein", "et-ventre", "ventre"]·heb["ו-מ-בטן", "מ-בטן"]·HI["और-गर्भ-से", "गर्भ-से", "जन्म-से", "पेट-से", "से-गर्भ", "से-पेट"]·ID["Dari-rahim", "dan-dari-rahim", "dan-tidak-ada-kehamilan", "dari-kandungan", "dari-perut", "dari-rahim"]·IT["[ומבטן]", "[מבטן]", "da-ventre", "da-womb-di", "dal-grembo", "e-da-ventre", "ventre"]·jav["Saking-guwa-garba", "ing-nagari", "lan-saking-guwa-garba", "lan-saking-weteng", "saking-guwa-garba", "saking-guwa-garbanipun", "saking-guà-garbaning", "saking-padharanipun", "saking-weteng"]·KO["그리고-배-에서부터", "그리고-부터-태와", "로부터-태", "배-에서", "배-에서부터", "부터-복중", "에서-배", "에서-태", "태-에서", "태-에서부터", "태로부터", "태에서부터-"]·PT["Do-ventre-de-", "de-ventre", "de-ventre-de", "desde-o-nascimento", "desde-o-ventre", "desde-ventre", "desde-ventre-de", "do-ventre", "do-ventre-de", "e-de-ventre", "e-desde-ventre-de"]·RU["и-от-утробы", "и-от-чрева", "из-утробы", "из-чрева", "от-чрева"]·ES["De-vientre-de", "de-vientre-de", "del-vientre", "del-vientre-de", "desde-el-vientre", "desde-el-vientre-de", "desde-matriz", "desde-vientre", "desde-vientre-de", "y-desde-el-vientre", "y-desde-vientre-de-"]·SW["kutoka-tumbo", "kutoka-tumbo-la", "kutoka-tumboni", "kutoka-tumboni-la", "kutoka-tumboni-mwa", "na-kutoka-tumboni", "na-tangu-tumbo", "tangu-kuzaliwa", "tangu-tumbo", "tangu-tumboni"]·TR["-den-rahim", "Karnından", "ana-rahminden-beri", "doğumdan-", "karindan-", "karnindan", "karnından", "karnından-", "karından", "rahimden", "rahminden", "ve-karnından", "ve-karından"]·urd["-رحم-سے", "-پیٹ-سے", "اور-پیٹ سے", "اور-پیٹ-سے", "رحم-سے", "مِن-رحم-سے", "مِن-پیٹ", "پیٹ سے", "پیٹ-سے"]
4. Cuerpo, ser físico — una única ocurrencia en Sal 31 Cuerpo, ser físico — una única ocurrencia en Sal 31:9 donde la angustia del salmista afecta 'mi vientre' (בִּטְנִי), usado en paralelo con el ojo y el alma que se consumen de dolor. Aquí בֶּטֶן parece denotar el cuerpo entero o la constitución física más que específicamente el abdomen o el útero, reflejando la dificultad de los traductores ante un término que oscila entre el abdomen localizado y la totalidad corporal.
BODY_HEALTH Body, Body Parts, and Body Products Womb and Belly
AR["وَبَطْنِي"]·ben["ও-আমার-পেট"]·DE["und-mein-body"]·EN["and-my-body"]·FR["et-dans-ventre"]·heb["ו-בטנ-י"]·HI["और-शरीर-मेरा"]·IT["e-ventre"]·jav["lan-padaran-kula"]·KO["나-의-몸도"]·PT["e-meu-ventre"]·RU["и-утроба-моя"]·ES["y-mi-vientre"]·SW["na-tumbo-langu"]·TR["ve-bedenim"]·urd["اور-میرا-پیٹ"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G4771 2. you (singular address) (1077×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)

Referencia BDB / Léxico
† I. בֶּ֫טֶן n.f. Nu 5:25 belly, body, womb (Arabic بَطْنٌ )—בּ׳ abs. Ju 13:7 +; בָּ֑טֶן v 5 +; cstr. בֶּטֶן ψ 139:13 +; sf. בִּטְנִי Jb 3:10 +; בִּטְנְךָ Dt 7:13 +; בִּטְנֵךְ Gn 25:23; בִּטְנוֹ Jb 15:2 +, etc.;— 1. a. belly, abdomen, of man Ju 3:21, 22; of woman Nu 5:21, 22, 27; as beautiful in form Ct 7:3; as seat of hunger Pr 13:25; as eating Ez 3:3 (‖ מֵעִים); cf. Pr 18:20 (fig.); as seat of