H0247 H0247
To gird, bind on, or equip; used across stems for fastening a belt or weapon, being clothed with strength, and girding oneself for action.
A vivid physical verb that runs from the practical act of strapping on a leather belt to the theological image of God girding a warrior with strength. In 2 Kings 1:8, Elijah is described as 'girded with a leather belt around his loins' — a detail so memorable it echoes into John the Baptist's portrayal. The Piel intensifies the action: in Psalm 18:32 and 39 (= 2 Sam 22:40), David praises God as the one who girds him with strength for battle, where Spanish 'ceñir' and French 'ceindre' both carry the same martial weight. The Hitpael reflexive appears dramatically in Psalm 93:1, where the LORD himself 'has girded himself' with majesty, and in Isaiah 8:9, where hostile nations are challenged to gird themselves — only to be shattered.
4. be girded (Nifal) — The Nifal passive sense describing the state of being already girded or equipped. Occurring only in Psalm 65:6, it depicts God as 'girded with might' — a participial description of His enduring attribute rather than a one-time act. Spanish 'ceñido' and the passive construction distinguish this from the active girding of other stems, portraying divine power as something permanently worn rather than newly donned. 1×
AR["المُتَّزِرُ"]·ben["বেষ্টিত"]·DE["seiend-gegürtet"]·EN["being-girded"]·FR["ceindre"]·heb["נאזר"]·HI["कमर-बांधे-हुए"]·ID["yang-berikat-pinggang"]·IT["cinse"]·jav["dipunbungkus"]·KO["두르시는"]·PT["cingido"]·RU["препоясанный"]·ES["ceñido"]·SW["aliyejifunga"]·TR["kuşanmış"]·urd["بندھا-ہوا"]
▼ 3 more senses below
Senses
1. gird, bind on (Qal) — The basic Qal transitive and passive sense of physically girding or binding something on. In Job 38:3 and 40:7, God commands Job to 'gird up your loins' — a call to readiness that all major translations render literally (Spanish 'ciñe,' French 'ceins'). The passive participle in 2 Kgs 1:8 describes Elijah as 'girded with a leather belt,' while 1 Sam 2:4 extends the image figuratively: those who stumbled are 'girded with strength.' Even in the basic stem, the word already bridges clothing and empowerment. 6×
AR["أُشْدُدْ-","اِشْدُدْ","تَمَنْطَقُوا","مَشْدُودَةٌ","يُطَوِّقُنِي"]·ben["বাঁধবে","বাঁধা","বাঁধে","বাঁধো-","বেঁধে-রাখে-আমাকে"]·DE["[אזר]","[יאזרני]","[תאזר]","gird-auf","girded"]·EN["binds-me","gird","gird-","gird-on","girded"]·FR["ceignit","ceindre","ceins-sur","אזר","יאזרני-moi"]·heb["אזור","אזרו","יאזרני","תאזור"]·HI["कस","कसता-है-मुझे","बंधा","बाँध","बाँधे"]·ID["Ikatlah-","diikatkan","ia mengikatku","ikatlah","mengikatkan"]·IT["binds-me-mio","cingere","cingiti-su","gird","si-cinse"]·jav["Nalikenana","Panjenengan-sabukana-","kasabukaken","naleni-kula","sabukan","sabukana"]·KO["나를-조인다","동여매라","두르다","띄를-매라","묶은"]·PT["Cinge-","cinge-me","cingido","cingiram-se","cingirás"]·RU["опоясались","опоясан","опоясывает-меня","опояшь","препояшь-"]·ES["Ciñe-","ceñido","ceñirás","me-ciñe","se-ciñen"]·SW["jifunge","linanibana","uliofungwa","wamejifunga"]·TR["Kuşan-","kusanmis","kuşan","kuşandı","sıkıyor-beni"]·urd["باندھ","باندھ-لیتے-ہیں","بندھا-ہوا","گھیرتا ہے مجھے"]
2. gird with strength (Piel) — The Piel intensive sense of girding someone with strength, armor, or capacity for action. God is the typical subject: in 2 Sam 22:40 and Ps 18:39, He girds David with strength for battle; in Ps 30:11, mourning is exchanged for gladness as God girds the psalmist with joy. Spanish 'me ceñiste de fuerza' and French 'Tu me ceins' both highlight the divine agency. Isaiah 45:5 extends this to Cyrus, whom God girds even though Cyrus does not know Him — a striking theological claim embedded in this martial verb. 6×
AR["أُمَنْطِقُكَ","الْمُتَسَلِّحُونَ","الْمُمَنْطِقُنِي","وَأَزَرْتَنِي","وَتُمَنْطِقُنِي","وَمَنْطَقْتَنِي"]·ben["আমি-তোমাকে-শক্তি-দিই","এবং-আপনি-আমাকে-শক্তিশালী-করেছেন","এবং-তুমি-আমাকে-বেঁধেছ","এবং-বাঁধবেন-আমাকে","যারা-বেষ্টন-করে","যিনি-আমাকে-শক্তিশালী-করেন"]·DE["[אאזרך]","[מאזרי]","der-girds-mich","und-You-gird-mich","und-bekleidet-mich","und-du-gegürtet-mich"]·EN["I-girded-you","and-You-gird-me","and-clothed-me","and-you-girded-me","girding-yourselves-with","who-girds-me"]·FR["ceindre","et-Tu-ceins-moi","et-ceindre","le-ceindre"]·heb["אאזרך","ה-מאזרני","ו-תאזור-אותי","ו-תאזרני","ו-תזר-ני","מאזרי"]·HI["और-कमर-कसेगा-मुझे","और-कमर-बाँधी-मुझ-पर-तूने","और-कमर-बाँधी-मुझे","कमर-बाँधता","बांधने-वाले","मैं-तुझे-कमर-कसूंगा"]·ID["Aku-mempersenjatai-engkau","Dan-Engkau-membalut-aku","dan-Engkau-mengikatkan-aku","yang-membalut-aku","yang-mengikat-diri"]·IT["cingere","cinse","e-You-cingiti-me","e-cinse"]·jav["Ingsun-nguataken-panjenengan","Lan-Panjenengan-nyabuki-kula","Saha-Panjenengan-nglimputi-kula","ingkang-nglimputi-kula","ingkang-ngubengi-dhiri","lan-Panjenengan-sampun-ngagem-kula-mawi"]·KO["그리고-띄를-두르셨다-나에게","그리고-묶어주셨돀다","그리고-묶으셨도다","두르는-자들이니","두르리라-너를","묶으시는-이이시라"]·PT["E-cinges-me","E-me-cingiste","cingi-te","cingidores-de","e-cingiste-me","que-me-cinge"]·RU["и-Ты-препоясал-меня","и-опоясал-меня","и-опояшешь-меня","опоясывающиеся","препоясал-тебя","препоясывающий-меня"]·ES["Y-me-ceñiste","el-que-me-ciñe","los-que-se-ciñen-de","te-ceñí","y-me-ceñiste"]·SW["Na-umenivika","anayenivika","mnaojizungushia","na-kunivika","na-ukanifunga","nimekukaza"]·TR["kusananlar-","kusatacagim-seni","sarıp-sarmalayan-beni","ve-kuşandırdın-beni","ve-kuşattın-beni"]·urd["اور-تُو-نے-کمر-باندھی-میری","اور-پہنایا-مجھے","لپیٹنے-والے","میں-تجھے-کمر-باندھتا-ہوں","کمر-باندھنے-والا-میری"]
3. gird oneself (Hitpael) — The Hitpael reflexive sense of girding oneself in preparation for battle or decisive action. In Psalm 93:1, the LORD has girded himself with strength, establishing the world immovably — here the reflexive conveys sovereign self-equipment. Isaiah 8:9 (repeated for emphasis) challenges the nations to 'gird yourselves' — but the next clause promises they will be broken. Spanish 'ceñíos' and French 'ceindre' preserve the imperative urgency. The reflexive form implies personal resolve and readiness. 3×
AR["اِتَّشِحُوا","تَمَنْطَقَ"]·ben["কোমর-বাঁধ","তিনি-বেষ্টন-করেছেন"]·DE["[התאזרו]","er-hat-gegürtet-sich-selbst"]·EN["gird-yourselves","he-has-girded-himself"]·FR["ceindre","le-ceindre"]·heb["התאזר","התאזרו"]·HI["कमर-बाँधी-है","कमर-बांधो"]·ID["Bersiap-siaplah","bersiap-siaplah","mengikatkan-pinggang"]·IT["cingere","cinse"]·jav["Panjenenganipun-ngagem-sabuk","Sabuk-aken"]·KO["띄-로-두르셨도다","무장하라"]·PT["Cingi-vos","cingi-vos","cingiu-se"]·RU["препоясан","препояшьтесь"]·ES["Ceñíos","ceñíos","se-ha-ceñido"]·SW["amejifunga-kiunoni","jitayarisheni"]·TR["kusanin","kuşandı"]·urd["اُس-نے-کمر-باندھی","کمر-باندھو"]
BDB / Lexicon Reference
† [אָזַר] vb. gird, encompass, equip (Talm. id., Arabic أَزَّرَ, Aramaic in deriv. LagBN 177 der. from وَزَرَ ). Qal Pf. אָֽזְרוּ 1 S 2:4; Impf. sf. יַאַזְרֵנִי Jb 30:18; 2 ms. תֶּאֱזוֹר Je 1:17; Imv. אֱזָר־נָא Jb 38:3; 40:7; Pt. pass. אָזוּר 2 K 1:8;—gird, gird on, sq. acc. rei loins חֲלָצֶיךָ Jb 38:3; 40:7, מָחְנֶיךָ Je 1:17; pass., with אֵזוֹר, וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו 2 K 1:3; cf.…