אוֹר43 H0215
Ser o hacerse luz, brillar; dar luz, iluminar; hacer resplandecer el rostro (mostrar favor); encender una lámpara
Ser o hacerse luz, brillar; dar luz, iluminar; hacer resplandecer el rostro (mostrar favor); encender una lámpara
Sentidos
1. Hifil causativo — Hifil causativo: dar luz, iluminar, hacer brillar — el sentido dominante con 23 ocurrencias, abarcando creación, tabernáculo y teofanía. En Génesis 1:15 y 1:17 las lumbreras son puestas en el firmamento 'para alumbrar sobre la tierra'; en Éxodo 25:37 las lámparas se disponen 'para alumbrar al frente del' candelabro; en Éxodo 13:21 la columna de fuego alumbra de noche. El español 'alumbrar' e 'iluminar' reflejan este sentido causativo. 23×
AR["أَضَاءَتْ", "تُضِيءُ", "فَ-تُضيءُ", "لِ-تُضِيءَ", "لِ-يُضِيءَ", "لِ-يُنِيرَ", "لِتُضيءَ", "لِتُضِيءَ", "مُنِيرَةُ", "مُنِيرُ-", "وَ-أَضاءَ", "وَ-أَضَاءَ", "يُضِيءُ"]·ben["আলো-দিতে", "আলো-দেবে", "আলোক-দিতে", "আলোকিত-করতে", "আলোকিত-করে", "আলোকিত-করেন-", "উজ্জ্বল-করে", "উজ্জ্বল-হল", "উজ্জ্বল;", "এবং-আলো-দেবে", "এবং-আলোকিত-করলেন", "ও-তিনি-আলো-দিয়েছেন", "তা-আলো-দেয়", "প্রকাশিত-করুন", "যা-আলোকিত-করে"]·DE["[האירה]", "[יאיר]", "[להאיר]", "[מאיר]", "[תאיר]", "enlightening", "gibt-Licht", "moege-leuchten", "shines", "und-er-hat-gegeben-Licht", "und-es-lit-hinauf", "und-es-soll-geben-Licht", "zu-geben-Licht", "zu-leuchten"]·EN["and-He-has-given-light", "and-it-lit-up", "and-it-shall-give-light", "enlightening", "gives-light", "makes-shine", "may-shine", "one-who-gives-light-to", "shines", "shone", "to-enlighten", "to-give-light", "will-give-light", "will-shine"]·FR["[יאיר]", "[להאיר]", "briller", "de-briller", "et-briller", "et-cela---donner-lumière", "et-cela-alluma-en-haut", "illuminer", "pourra-briller", "à-briller", "à-donner-lumière", "יאיר", "מאיר", "תאיר"]·heb["האירה", "ו-האיר", "ו-יאר", "יאיר", "יאר", "ל-האיר", "מאיר-", "מאירת", "תאיר"]·HI["और-प्रकाशित-करें", "और-प्रकाशित-किया", "कि-रोशन-करे", "चमकता-है", "चमकती-है", "चमकाए", "चमकाती-है", "चमकानेवाली", "चमकी", "चमकेगा", "ज्योति-देने-के-लिए", "देगा-प्रकाश", "प्रकाश-देने-को", "प्रकाशित-करने-के-लिए", "प्रकाशित-करने-वाला-"]·ID["akan-menerangi", "bersinar", "dan-Ia-menerangi", "dan-menerangi", "memberi-terang", "menerangi", "semoga-menyinari", "untuk-menerangi", "yang-menerangi"]·IT["[יאיר]", "[להאיר]", "a-dare-luce", "brillare", "e-esso-lit-su", "e-esso-shall-dare-luce", "e-illumino'", "illuminare", "illumino'", "possa-shine"]·jav["Piyambakipun-madhangi", "badhe-madhangi", "kang-madhangi", "kangge-madhangi", "lan-Panjenenganipun-sampun-madhangi", "lan-madhangi", "madhangi", "ndamel-padhang-", "padhang", "sarta-nyorot", "supados-madhangi"]·KO["그리고-비추리라", "그리고-비추셨도다", "그리고-비취었다", "로-밝히다", "밝히는-", "밝히다", "비추는-자는", "비추려고", "비추시기를", "비추시려고", "비추이도다", "비추지", "비추지-않을-것이다", "빛나게-한다", "빛났다", "에-비추기", "에-비추기-위해"]·PT["Fará-brilhar", "alumiará", "brilha", "brilhará", "e-iluminará", "e-iluminou", "e-resplandeceu", "ilumina", "iluminando", "iluminando-", "iluminou", "para-iluminar"]·RU["будет-светить", "для-освещения", "и-возсиял", "и-осветит", "и-освещал", "осветилась", "осветит", "освещает", "освещать", "оставляет-светящимся", "просветить", "просвещает", "просвещающая", "просвещающий-", "светить", "светла", "чтобы-освещать"]·ES["alumbra", "el-que-alumbra-", "haga-resplandecer", "hará-brillar", "ilumina", "para-alumbrar", "para-alumbrarles", "para-iluminar", "que-ilumina", "resplandecía", "te-alumbrará", "y-alumbrará", "y-alumbró", "y-nos-alumbró"]·SW["Iar", "anayeangaza-", "angaza", "hautaangaza", "huuangaza", "iliangaza", "inang'aa", "inayoangaza", "kuangaza", "kuwaangazia", "na-ametupa-nuru", "na-iliangaza", "na-itaangaza", "unaangaza", "unatoa-nuru"]·TR["aydinlatacak", "aydinlatir", "aydinlatmak-icin", "aydınlandı", "aydınlanır", "aydınlatan", "aydınlatan-", "aydınlatmak-için", "aydınlatsın", "aydınlatır", "parlar", "parlatır", "ve-aydınlatacak", "ve-aydınlattı"]·urd["اور-روشن-کیا", "اور-روشنی-دی-اُس-نے", "اور-روشنی-دے", "روشن-کرتی-ہے", "روشن-کرنے-والا", "روشن-کرنے-کو", "روشن-کرے-گا", "روشن-ہوئی", "روشنی-دیتا-ہے", "روشنی-دینے-کو", "روشنی-کرنے", "روشنی-کرنے-کو", "روشنی-کرنے-کو-اُنہیں", "چمکائے", "چمکتا-ہے", "چمکتی-ہے", "چمکے-گا"]
Gen 1:15, Gen 1:17, Exod 13:21, Exod 14:20, Exod 25:37, Num 6:25, Num 8:2, Ezra 9:8, Neh 9:12, Neh 9:19, Job 41:32, Ps 19:8 (+11 más)
2. Hifil en la fórmula de la bendición sacerdotal — Hifil en la fórmula de la bendición sacerdotal: hacer resplandecer el rostro sobre alguien, expresando favor divino y gracia. Ocho ocurrencias concentradas en los Salmos (13:3; 31:16; 67:1; 80:3, 7, 19; 119:135) y ancladas en la bendición aarónica de Números 6:25 ('haga resplandecer YHWH su rostro sobre ti'). El español 'haz resplandecer tu rostro' captura fielmente esta expresión litúrgica. 8×
AR["أَشْرِقْ", "أَضِئْ", "أَنِرْ", "وَ-أَضِئْ", "وَأَنِرْ", "يُضيءُ"]·ben["আলোকিত-কর", "আলোকিত-করো", "উজ্জ্বল-কর", "এবং-আলোকিত-কর", "এবং-উজ্জ্বল-করো", "প্রকাশিত-করুন"]·DE["Sache-zu-leuchten", "[והאר]", "geben-Licht-zu", "machen-leuchten", "und-machen-leuchten"]·EN["and-cause-to-shine", "and-make-shine", "cause-to-shine", "give-light-to", "make-shine"]·FR["briller", "et-illuminer", "et-le-briller", "le-briller"]·heb["האירה", "האר", "ו-האר", "יאר"]·HI["और-चमका", "चमका", "चमकाए"]·ID["dan-bersinar-kiranya", "dan-sinarilah", "kiranya-menyinari", "sinarilah", "terangilah"]·IT["e-illuminare", "e-illumino'", "fa'-risplendere", "illumino'"]·jav["Mugi-nyunaraken", "lan-sunaraken", "madhangi", "mugi-madhangi", "mugi-sumorot", "padhanganana", "saha-madhangi"]·KO["그리고-비추소서", "밝히소서", "비추소서"]·PT["Faze-resplandecer", "e-faze-resplandecer", "faze-resplandecer", "faça-resplandecer", "ilumina"]·RU["да-осияет", "и-просвети", "и-яви", "освети", "просвети", "яви"]·ES["Haz-resplandecer", "alumbra", "haga-brillar", "haz-resplandecer", "y-haz-brillar", "y-haz-resplandecer"]·SW["Angaza", "angaza", "atuangazie", "na-uangaze", "na-uangazishe", "uangaze", "uangazie"]·TR["Parlat", "aydınlat", "parlat", "parlatsın", "ve-aydınlat", "ve-parlat"]·urd["اور-روشن-کر", "اور-چمکا", "روشن-کر", "روشنی-دے", "چمکا", "چمکائے"]
3. Qal intransitivo — Qal intransitivo: brillar, hacerse luz, resplandecer — el sentido estativo/incoativo básico con 6 ocurrencias. En Génesis 44:3 'la mañana se hizo luz'; en 1 Samuel 14:27 los ojos de Jonatán 'se iluminaron' al probar la miel; en Proverbios 4:18 la senda de los justos 'resplandece más y más'. El español 'resplandecer' y 'brillar' seleccionan el vocabulario de luminosidad intransitiva. 6×
AR["(وَ-أَنَارَتْ)", "أَضَاءَ", "أَضِيئِي", "أَنَارَتْ", "وَ-يُنِيرُ", "وَنورٌ"]·ben["(আর-উজ্জ্বল-হল)", "আলো", "উজ্জ্বল-হও", "উজ্জ্বল-হয়েছে", "এবং-আলো", "ও-আলো"]·DE["[אורי]", "brightened", "und-Licht", "wurde-hell"]·EN["and-light", "and-shining", "and-they-brightened", "brightened", "light", "shine"]·FR["[אורי]", "brightened", "et-ils-brightened", "et-lumière", "et-ואור", "lumière"]·heb["אורו", "האיר", "האירי", "ו-אור", "ו-ארו"]·HI["उजाला-हुई", "और-उजल-हो", "और-चमकीं", "और-प्रकाशमान", "चमक", "चमकीं"]·ID["bersinar", "bersinar-sinarlah", "dan-bersinarlah", "dan-terang", "terang"]·IT["[אורי]", "brightened", "e-brillare", "e-essi-brightened", "e-luce", "luce"]·jav["(lan-padhang)", "lan-padhang", "padhang", "sumunar"]·KO["그리고-밝아졌다", "그리고-빛남-에", "그리고-빛이", "밝아졌다", "밝았다", "빛나라"]·PT["(e-iluminaram-se)", "e-iluminando", "e-luz", "ilumina", "iluminaram-se", "luz"]·RU["(и-просветлели)", "и-свет", "и-светлеющий", "просветлели", "рассвело", "свети"]·ES["(y-se-iluminaron)", "luz", "resplandece", "se-iluminaron", "y-en-aumento", "y-luz"]·SW["angaza", "na-ku-ng’aa", "na-nuru", "na-yakaona", "nyepesi", "ona"]·TR["(ve-parladı)", "aydınlık", "parla", "parladı", "ve-parlayan", "ve-ışık"]·urd["(اور-روشن-ہوئیں)", "اور-روشن", "اور-روشنی", "روشن-ہوئی", "روشن-ہوئیں", "چمک"]
4. Nifal pasivo/reflexivo — Nifal pasivo/reflexivo: ser iluminado, resplandecer, amanecer — tres ocurrencias en contextos poéticos elevados. En 2 Samuel 2:32 'amaneció' cuando los hombres de Joab llegaron a Hebrón; en Job 33:30 Dios actúa 'para ser iluminado con la luz de la vida'; en Salmo 76:4 Dios es 'resplandeciente' desde los montes de presa. El español 'resplandeciente' refleja esta voz pasiva. 3×
AR["فَأَضَاءَ", "لِ-يُضيءَ", "مُنِيرٌ"]·ben["আর-স্পষ্ট-হল", "আলোকিত-হতে", "দীপ্তিমান"]·DE["glorious", "und-dawned", "zum-Licht"]·EN["and-dawned", "glorious", "to-be-lighted"]·FR["briller", "et-dawned", "לאור"]·heb["ו-יאור", "ל-אור", "נאור"]·HI["और-उजाला-हुआ", "नाओर", "प्रकाशित-होने-के-लिए"]·ID["Bersinar", "dan-terang", "untuk-diterangi"]·IT["brillare", "e-dawned", "illumino'"]·jav["Madhangi", "kanggé-dipunpadhangaken", "lan-padhang"]·KO["그리고-밝아졌다", "비추기-위해", "빛나시도다"]·PT["Resplandecente", "e-clareou", "para-iluminar-se"]·RU["и-рассвело", "светел", "чтобы-осветить"]·ES["Resplandeciente", "para-iluminarse", "y-amaneció"]·SW["Mwenye-nuru", "kuangaziwa", "na-kulipambazukia"]·TR["aydınlanmak-için", "ve-ağardı", "ışıklı"]·urd["اور-روشنی-ہوئی", "جلال-والا", "روشن ہونے کے لیے"]
5. Hifil con el sentido específico de encender o prender fuego o lámpara — 3 ocurre — Hifil con el sentido específico de encender o prender fuego o lámpara — 3 ocurrencias donde el énfasis recae en la ignición física más que en la iluminación celeste o metafórica. En Salmo 18:28 'tú enciendes mi lámpara'; en Isaías 27:11 mujeres vienen 'encendiéndola'; y en Malaquías 1:10 Dios dice 'no encenderéis fuego en mi altar en vano'. El español 'encender' marca claramente la acción de prender fuego. 3×
AR["تُضِيءُ", "تُوقِدُونَ", "يُشْعِلْنَ"]·ben["আলোকিত-করেন", "জ্বালিয়ে", "তোমরা-জ্বালবে"]·DE["Licht", "[מאירות]", "[תאירו]"]·EN["kindling", "light"]·FR["[מאירות]", "briller", "illuminer"]·heb["מאירות", "תאיר", "תאירו"]·HI["जलाएगा", "जलाती-हुई", "तुम-जलाओ"]·ID["kamu-menyalakan", "menerangi", "menyalakan"]·IT["[מאירות]", "illuminare", "illumino'"]·jav["Panjenengan-madhangi", "nyumed", "panjenengan-sumet"]·KO["밝히리라", "밝히시나이다", "불타우리니"]·PT["acendereis", "acenderás", "queimando"]·RU["зажгут", "зажжёте", "зажигаешь"]·ES["encenderás", "encenderéis", "encendiéndola"]·SW["mtawasha", "unawasha", "wakiwasha"]·TR["atess-yakanlar", "yakacaksınız", "yakarsın"]·urd["تم-روشن-کرو", "جلاتی-ہیں", "روشن-کرتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
[אוֹר43] vb. be or become light (cf. Arabic أَوَّرَ enkindle, Aramaic (Nasar.) ܐܘܪ Aph. illumine, & deriv. in Assyrian)— Qal Pf. אוֹר Gn 44:3 +; אֹ֫רוּ 1 S 14:29; Impf. 3 fpl. וַתָּאֹרְנָה 1 S 14:27 Qr; Pt. אוֹר Pr 4:18 (Ges§ 72 R. 1); Imv. fs. א֫וֹרִי Is 60:1;—become light, shine of sun (especially in early morn.) Gn 44:3 (J) 1 S 29:10 Pr 4:18 Is 60:1; of eyes (owing to refreshment) 1 S…