H0056 H0056
Hacer duelo, lamentar, llorar; de personas en luto por los muertos y figuradamente de la tierra que languidece
Hacer duelo, lamentar, llorar; de personas en luto por los muertos y figuradamente de la tierra que languidece
Sentidos
1. Duelo en Hitpael — Duelo en Hitpael: expresiones externas y demostrativas de dolor realizadas por un doliente. Jacob hizo duelo muchos días por José (Génesis 37:34), Esdras se lamentó por la infidelidad de los exiliados (Esdras 10:6) y Nehemías se sentó, lloró y guardó luto durante días (Nehemías 1:4). La raíz reflexivo-intensiva señala acciones visibles: llanto, ayuno y vestir cilicio. El español 'hacer duelo' y 'enlutarse' captan este matiz. 19×
AR["أَتَنَوَّحُ", "الْمُتَنَاحِينَ", "تَناوَحي-", "تَنوحوا", "كَانَ-نَائِحًا", "نائِحَةً", "نَائِحٌ", "نَاحَ", "وَ-ناحوا", "وَ-ناحَ", "وَ-نَاحَ", "وَ-نُحْتُ", "وَ-يَنوحُ", "وَناحَ", "يَحْزَنْ", "يَنوحُ", "يَنُوحُونَ"]·ben["আর-শোক-করলাম", "আর-শোক-করলেন", "এবং-শোক-করছেন", "এবং-শোক-করল", "এবং-শোক-করলেন", "ও-শোক-করেছিল", "যারা-শোক-করে", "শোক-করছ", "শোক-করছিল", "শোক-করছিলাম", "শোক-করছিলেন", "শোক-করছে", "শোক-করবে", "শোক-করলেন", "শোক-করুক", "শোক-করো", "শোক-করো-"]·DE["[ואתאבלה]", "[ויתאבל]", "[יתאבל]", "[מתאבל]", "[מתאבלים]", "[תתאבלו]", "mourn", "mourned", "mourning", "trauern", "und-er-mourned", "und-mourning", "und-sie-mourned", "und-sie-trauerte", "und-trauerte"]·EN["and-I-mourned", "and-he-mourned", "and-mourned", "and-mourning", "and-they-mourned", "he-was-mourning", "let-him-mourn", "mourn", "mourned", "mourning", "shall-mourn", "who-mourn"]·FR["Abel", "[ואתאבלה]", "[ויתאבל]", "[מתאבל]", "[מתאבלים]", "[תתאבלו]", "deuil", "et-deuil", "et-il-pleura", "et-ils-pleura", "et-pleura", "et-se-lamenta", "pleura", "pleure", "être-en-deuil"]·heb["ה-מתאבלים", "התאבל", "התאבלי-", "ו-אתאבלה-ה", "ו-התאבלו", "ו-יתאבל", "ו-יתאבלו", "יתאבל", "מתאבל", "מתאבלים", "מתאבלת", "תתאבלו"]·HI["और-विलाप-किया", "और-शोक-करता-रहा", "और-शोक-करता-है", "और-शोक-किया", "और-शोक-मनाया", "तो-विलाप-किया", "वह-शोक-मना-रहा-था", "शोक-कर", "शोक-करत-थ", "शोक-करता-हुआ", "शोक-करते-थे", "शोक-करने-वाले", "शोक-करेग", "शोक-करेगा", "शोक-करो", "शोक-मना", "शोक-मनाती-हो"]·ID["Dan-berkabung", "akan-berkabung", "berduka", "berkabung", "berkabunglah", "dan-berkabung", "dan-berkabunglah", "dan-ia-berkabung", "dan-mereka-berkabung", "dia-berkabung", "yang-berkabung"]·IT["[ואתאבלה]", "[ויתאבל]", "[מתאבל]", "[מתאבלים]", "[תתאבלו]", "cordoglio", "e-cordoglio", "e-egli-fece-cordoglio", "e-essi-fece-cordoglio", "e-fece-cordoglio", "e-fece-lutto", "fa-cordoglio", "fece-cordoglio", "lamentarsi", "piangere"]·jav["Lan-nandhang-prihatos", "badhé-susah", "ingkang-sedhih", "lan-kula-prihatos", "lan-nangis", "lan-nangisi", "lan-nglayangi", "lan-piyambakipun-priatin", "lan-piyambakipun-sedaya-susah;", "lan-prihatos-sanget", "nangis", "nangisa-", "nangisi", "piyambakipun-prihatos", "prihatos", "sami-ngumbèng", "susah"]·KO["그리고-내가-애도했다", "그리고-애곡했다", "그리고-애도하나이다", "그리고-애통하였다", "그리고-애통해했다", "그리고-애통했다", "슬퍼하기를", "슬퍼하느냐", "슬퍼하는-자", "슬퍼하는-자들아", "슬퍼하라-", "슬퍼하지", "슬퍼했다", "애곡하고있었다", "애공하리라", "애통하고-있었다", "애통하는"]·PT["E-lamentou", "e-enlutou-se", "e-lamentando", "e-lamentaram", "e-lamentei", "e-lamentou", "enlutada", "lamenta", "lamentando", "lamentará", "lamentava", "lamente", "lamenteis", "os-que-se-enlutam", "pranteando"]·RU["hа-плачущие", "будет-скорбеть", "и-возрыдали", "и-оплакивал", "и-скорбел", "и-скорбел-я", "и-скорбит", "оплакивали", "притворись-", "скорбел", "скорбит", "скорбите", "скорбишь", "скорбящая", "скорбящим"]·ES["Y-hizo-duelo", "enluta-te", "estaba-de-duelo", "hacían-duelo", "haga-duelo", "hará-duelo", "lamentando", "los-que-os-enlutáis", "os-lamentéis", "se-lamentaba", "y-hizo-duelo", "y-lamenté", "y-se-enlutaron", "y-se-enlutó", "y-se-lamenta", "y-se-lamentó"]·SW["Na-akaomboleza", "akaomboleza", "aliomboleza", "anayeomboleza", "asiomboleze", "ataomboleza", "jifanye-kuomboleza", "mitabּliym", "mnaoiombolezea", "na-akamwombolezea", "na-akaomboleza", "na-anaomboleza", "na-nikaomboleza", "na-wakalia", "na-wakaomboleza", "ninaomboleza", "omboleze", "unaomboleza"]·TR["ve-yas-tuttu", "ve-yas-tuttular", "ve-yas-tuttum", "ve-yas-tutuyor", "yas-tut-", "yas-tutacak", "yas-tutan", "yas-tutanlar", "yas-tutmasın", "yas-tutmayın", "yas-tuttu", "yas-tutuyordu"]·urd["اور-غم-کرتا-رہا", "اور-غمگین-ہوئے", "اور-ماتم-کر-رہا-ہے", "اور-ماتم-کیا", "اور-میں-نے-ماتم-کیا", "سوگ-کرتا-رہا", "غم-کر", "غم-کرنے-والی", "غم-کرو", "ماتم-کر-رہا-تھا", "ماتم-کرتا", "ماتم-کرتا-رہے-گا", "ماتم-کرتے-تھے", "ماتم-کرنے-والے", "ماتم-کرے", "ماتم-کرے-گا"]
Gen 37:34, Exod 33:4, Num 14:39, 1 Sam 6:19, 1 Sam 15:35, 1 Sam 16:1, 2 Sam 13:37, 2 Sam 14:2, 2 Sam 14:2, 2 Sam 19:1, 1 Chr 7:22, 2 Chr 35:24 (+7 más)
2. Duelo en Qal — Duelo en Qal: estado intransitivo de aflicción o languidez, aplicado a personas, la tierra o elementos de la creación. Las puertas de Isaías 'se enlutan' (3:26), la tierra se seca y llora (Isaías 24:4; Oseas 4:3; Joel 1:10) y los pescadores se lamentan (Isaías 19:8). Este uso tiende un puente entre el duelo humano literal y la personificación poética, presentando la creación como partícipe del dolor de la comunidad del pacto. 18×
AR["تَنوحُ", "تَنُوحُ", "ناحَ", "ناحَتِ", "نَاحَ", "نَاحَتِ", "نَاحَتْ", "وَ-تَنوحُ", "وَ-تَنُوحُ", "وَ-يَنُوحُ", "وَيَنَحُونَ"]·ben["এবং-শোক-করবে", "ও-শোক-করবে", "ও-শোক-করে", "বিলাপ-করে", "শোক-করছে", "শোক-করবে", "শোক-করে", "শোক-করেছে"]·DE["[אבל]", "[אבלה]", "[אבלו]", "[ואבל]", "[ואבלו]", "[תאבל]", "trauern", "und-trauern"]·EN["It-mourns", "Mourns", "and-mourn", "and-shall-mourn", "and-will-lament", "and-will-mourn", "mourn", "mourns", "shall-mourn"]·FR["Abel", "deuil", "et-Abel", "et-être-en-deuil", "être-en-deuil", "תאבל"]·heb["אבל", "אבלה", "אבלו", "ו-אבל", "ו-אבלו", "ו-אבלוּ", "תאבל"]·HI["और-शोक-करते-हैं", "और-शोक-करेंगी", "और-शोक-करेंगे", "और-शोक-करेगा", "और-शोक-मनाएंगे", "विलाप-करती-है", "शोक-कर-रही-है", "शोक-कर-रहे-हैं", "शोक-करता-है", "शोक-करती-है", "शोक-करेगा", "शोक-करेगी", "शोक-मनाएगी", "शोक-मनाती-है"]·ID["Berduka", "Berkabung", "akan-berkabung", "berdukacita", "berkabung", "dan-berkabung", "dan-berkabunglah"]·IT["e-lamentarsi", "e-piangere", "lamentarsi", "mourns", "piangere"]·jav["Nangis", "Sedhih", "badhé-sesambat", "lan-lelèh", "lan-prihatos", "lan-sedhih", "lan-susah", "nangis", "prihatos", "sedhih", "sesambat", "sungkawa"]·KO["그리고-애곡한다", "그리고-애통하리니", "그리고-애통하리라", "슬퍼하고", "슬퍼하느니라", "슬퍼하니", "슬퍼하도다", "슬퍼하였느니라", "슬퍼한다", "애곡하리오", "애곡한다", "애공하다", "애공하리라", "애통한다", "애통할-것이다"]·PT["Enluta-se", "Enlutou-se", "Lamenta", "e-chorarão", "e-lamentam", "e-lamentará", "e-lamentarão", "lamenta", "lamentará", "lamentou", "prantearam", "pranteia", "pranteou"]·RU["Скорбит", "будет-скорбеть", "и-будут-плакать", "и-восплачет", "и-восплачут", "и-засохнут", "оплакивает", "сетует", "скорбит", "скорбят"]·ES["Llora", "Se-enlutó", "enlutaron", "enlutó", "estará-de-luto", "lamentará", "llora", "llorará", "se-enluta", "se-enlutó", "y-hará-duelo", "y-harán-duelo", "y-llorarán", "y-se-enlutarán", "y-se-lamentarán"]·SW["Imeomboleza", "Inaomboleza", "inaomboleza", "itaomboleza", "na-kuomboleza", "na-wanaomboleza", "na-wataomboleza", "na-yataomboleza", "wanaomboleza", "wataomboleza", "yataomboleza"]·TR["Yas-tuttu", "kurudu", "ve-yas-tutacak", "ve-yas-tutar", "ve-yaslanacaklar", "yas-tutacak", "yas-tutar", "yas-tuttu", "yas-tuttular", "yas-tutuyor", "ülke"]·urd["اور-غم-کریں-گے", "اور-غمگین-ہوں-گے", "اور-ماتم-کرتے-ہیں", "اور-ماتم-کریں-گی", "اور-ماتم-کرے-گا", "غم-کرتی-ہے", "غمگین-ہوئی", "ماتم", "ماتم-کرتی-ہے", "ماتم-کرتے-ہیں", "ماتم-کریں-گے", "ماتم-کرے-گی"]
3. Hifil causativo — Hifil causativo: hacer lamentar o provocar duelo sobre alguien o algo. En Lamentaciones 2:8, el SEÑOR hizo lamentar a la muralla y al muro, y en Ezequiel 31:15, Dios hizo que el abismo guardara luto por la caída del gran cedro de Asiria. Solo dos ocurrencias conservan esta raíz causativa, pero ambas tienen un peso teológico considerable: Dios como agente que impone el duelo sobre el orden creado. 2×
AR["أَنَحْتُ", "وَأَحْزَنَ-"]·ben["আমি-শোক-করিয়েছিলাম", "এবং-শোক-করিয়েছেন"]·DE["[האבלתי]", "[ויאבל]"]·EN["I-caused-mourning", "and-He-made-mourn"]·FR["Abel", "et-être-en-deuil"]·heb["האבלתי", "ו-יאבל"]·HI["और-शोक-में-डाल-दिया-", "शोक-कराया-मैंने"]·ID["Aku-membuat-berkabung,", "dan-Ia-membuat-berkabung"]·IT["e-lamentarsi", "piangere"]·jav["Kawula-damel-prihatos", "lan-Panjenengan-ndadosaken-susah"]·KO["그리고-그-가-슬프게-했네", "애통하게-했다-내가"]·PT["e-fez-enlutar", "fiz-lamentar"]·RU["заставил-Я-скорбеть", "и-сетовал"]·ES["hice-lamentar", "y-ha-hecho-lamentar"]·SW["na-amefanya-kuomboleza", "niliomboleza"]·TR["ve-yas-tutturdu", "yas-tuttum"]·urd["اور-غم-میں-ڈالا", "ماتم-کروایا-میں-نے"]
Sentidos Relacionados
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)
Referencia BDB / Léxico
† I. אָבַל39 vb. mourn (Assyrian [abâlu] v. DlW)— Qal Pf. אָבַל Is 24:7 + 2 times etc. Impf. 3 fs. תֶּאֱבַל Ho 4:3 + 3 times—mourn, lament (poet. & higher style); abs., human subj. Jo 1:9 Am 8:8; 9:5 Is 19:8 (‖ אנה) cf. Jb 14:22 (subj. נַפְשׁוֹ); sq. על Ho 10:5; more often fig., inanim. subj., gates Is 3:26; land 24:4; 33:9 Ho 4:3 Jo 1:10 Je 4:28 (sq. על) 12:4; 23:10 cf. 12:11 (sq. על), יְהוּדָה…