Buscar / G5465
χᾰλάω G5465
V-FIA-1S  |  7× en 1 sentido
Bajar, descender mediante cuerda o mecanismo; soltar o arriar hacia abajo.
El verbo χαλάω significa bajar o descender algo soltando una cuerda o cabo. Aparece en escenas vívidas del NT: los amigos que bajan a un paralítico por un agujero en el techo (Mr 2:4), Pedro que echa las redes al mar por mandato de Jesús (Lc 5:4-5) y los discípulos que descienden a Pablo en una canasta por una abertura en la muralla para escapar de Damasco (Hch 9:25). En Hechos 27:17, los marineros arrían el ancla flotante durante una tormenta. El término siempre denota un movimiento controlado hacia abajo.

Sentidos
1. Bajar, descender Bajar o descender mediante cuerda o cabo, denotando siempre un descenso controlado. Aparece con fuerte concreción física: un paralítico bajado por el techo (Mr 2:4), redes echadas a aguas profundas (Lc 5:4-5), Pablo descendido en una canasta por la muralla (Hch 9:25) y aparejos náuticos arriados en una tempestad (Hch 27:17).
MOVEMENT Linear Movement Descending and Tearing
AR["أَلقوا", "أَنْزَلُوا", "أُلقي", "دَلَّوْا", "دُلّيتُ", "لَمَّا-أَنْزَلُوا", "مُدَلِّينَ"]·ben["নামাইয়া", "নামাও", "নামাব", "নামায়", "নামিয়ে", "নামিয়ে-দেওয়া-হয়েছিলাম"]·DE["herablassen", "χαλάσαντες", "χαλάσατε", "χαλάσω", "χαλασάντων"]·EN["I-was-let-down", "I-will-let-down", "having-lowered", "let-down", "they-lower"]·FR["abâisser", "descendre"]·heb["אוֹרִיד", "הוֹרִידוּ", "הוּרַדְתִּי", "מוֹרִידִים", "שִׁלְשְׁלוּ"]·HI["उतारकर", "उतारते-हैं", "डालूंगा", "डालो", "मैं-उतारा-गया", "लटकाकर"]·ID["akan-kuturunkan", "aku-diturunkan", "mengulurkan", "menurunkan", "mereka-menurunkan", "turunkanlah"]·IT["abbassare", "chalasate", "chalaso", "chalosi"]·jav["badhe-kula-edhunaken", "edhunna", "kula-dipunedhunaken", "mudhunaken", "ngandapaken", "ngedhunaken"]·KO["내려라", "내려보낸다", "내려서", "내려졌다", "내리겠습니다", "내리고"]·PT["descem", "fui-descido", "tendo-baixado"]·RU["был-спущен", "забросьте", "заброшу", "опускают", "опустив", "опустивши", "опустивших"]·ES["bajan", "descolgando", "echad", "echaré", "fui-bajado", "habiendo-arriado", "habiendo-bajado"]·SW["niliteremshwa", "nitazitupa", "wakimteremsha", "wakishusha", "walishusha", "wanashusha", "zitupeni"]·TR["indirildi", "indirince", "indirip", "indiriyorlar", "salacağım", "salın", "sarkıtarak"]·urd["اتار-کر", "اتارا-گیا", "اتارنے", "اُتارتے-ہیں", "تیرے", "لٹکا-کر", "ڈالو"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
χᾰλάω, Refs 4th c.BC+, Epic dialect 3rd.pers. plural χαλόωσιν Refs 2nd c.AD+; Aeolic dialect 3rd.pers. plural χόλαισι Refs 7th c.BC+future χᾰλάσω [λᾰ] Refs 5th c.BC+: aorist ἐχάλᾰσα Refs 5th c.BC+; Epic dialect χάλασσα Refs, plural subjunctive χαλάσσομεν Refs 7th c.BC+; Doric dialect participle χᾰλάξαις Refs 5th c.BC+; 3rd.pers. singular future or aorist subjunctive χαλάξει (uncertain meaning)