φορ-έω G5409
Llevar o portar habitualmente; forma frecuentativa de φέρω que indica acción repetida o característica de cargar o vestir.
Φορέω es la forma frecuentativa de φέρω ('llevar, cargar'), enfatizando una acción habitual o característica más que un acto aislado. En Mateo 11:8 Jesús pregunta si salieron a ver a un hombre vestido con ropas delicadas, mientras que en Juan 19:5 Pilato presenta a Jesús llevando la corona de espinas, un acto momentáneo cargado de peso simbólico. Pablo emplea φορέω de manera poderosa en 1 Corintios 15:49: así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos también la imagen del celestial. El español llevar y el alemán tragen captan con naturalidad este sentido de 'portar sobre la persona'.
Sentidos
1. Llevar, portar habitualmente — Vestir o portar habitualmente sobre la propia persona, ya sea ropa (Mateo 11:8, Juan 19:5), un arma o símbolo de autoridad (Romanos 13:4, donde el gobernante 'porta' la espada), o una imagen (1 Corintios 15:49, llevar la semejanza de Adán o de Cristo). El aspecto frecuentativo lo distingue del simple φέρω, implicando un porte continuo y característico. La evidencia multilingüe (español llevar, alemán tragen) lo confirma. 6×
AR["اللّابِسِ", "سَنَلبَسُ", "لابِسونَ", "لَابِسًا", "لَبِسنا", "يَحْمِلُ"]·ben["পরব", "পরিধান-করে", "পরিধানকারী", "পরে", "পরেছি", "বহন-করে:"]·DE["tragen", "φοροῦντες"]·EN["it-bears", "we-bore", "we-will-bear", "wearing"]·FR["porter"]·heb["לוֹבְשִׁים", "לוֹבֵשׁ", "נִלְבַּשׁ", "נוֹשֵׂא", "שֶׁ-לָבַשְׁנוּ"]·HI["धारण-करता-है", "पहननेवाले-को", "पहने-हुए", "पहन्ते-हैन", "हम-धारण-करेंगे", "हमने-धारण-किया"]·ID["ia-membawa:", "kita-akan-mengenakan", "kita-telah-mengenakan", "memakai", "mengenakan", "yang-mengenakan"]·IT["phoron", "phorounta", "phorountes", "portare"]·jav["kang-ngagem", "kita-sampun-nyandang", "kita-ugi-badhé-nyandang", "ngagem", "ngagem,", "nyangking:"]·KO["쓰고", "입는-자들은", "입었듯이", "입으리라", "입은-자를", "차다"]·PT["que-usam", "que-veste", "traz:", "usamos", "usaremos", "vestindo"]·RU["будем-носить", "носили", "носящего", "носящие", "носящий", "служитель"]·ES["lleva", "llevamos", "llevando", "llevaremos", "que-lleva", "vistiendo"]·SW["akiwa-amevaa", "anabeba:", "avaye", "laini", "tulivyoivaa", "tutaivaa"]·TR["giyen", "giyenler", "giyerek", "taşıdık", "taşıyacağız", "taşıyor"]·urd["اٹھاتی-ہے", "پہنا", "پہننے-والے", "پہنیں-گے", "پہنے ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
φορ-έω, Epic dialect subjunctive 3rd.pers. singular φορέῃσι Refs 8th c.BC+; Epic dialect infinitive φορῆναι (as if from *φόρημι) Refs 8th c.BC+imperfect ἐφόρεον(-εο- syniz.) Refs 8th c.BC+, 3rd.pers. singular ἐφόρει Refs 8th c.BC+; Ionic dialect φορέεσκον Refs: future φορήσω LXX+5th c.BC+: aorist ἐφόρησα Refs 4th c.BC+, Epic dialect φόρησα LXX+8th c.BC+:—middle, future φορήσομαι Refs 1st…