Search / G5392
φῑμ-όω G5392
V-AIA-3S  |  8× in 2 senses
To muzzle, silence, or put to silence; used literally of restraining an animal and figuratively of silencing persons or forces.
Phimoo originally meant to muzzle an animal, and the NT preserves this concrete sense when quoting Deuteronomy 25:4 about not muzzling an ox (1 Cor 9:9, 1 Tim 5:18). Far more dramatically, Jesus uses the word to silence a demon (Mark 1:25), rebuke a storm (Mark 4:39), and his opponents are 'muzzled' into speechlessness (Matt 22:34). The Spanish translations split revealingly: 'pondrás bozal' (you shall put a muzzle) for the literal sense, versus 'Cállate' and 'Enmudece' (be silent, be speechless) for the figurative.
2. muzzle, restrain from eating To muzzle an animal, preventing it from eating while it works -- the original, literal sense. Both occurrences (1 Cor 9:9, 1 Tim 5:18) quote Deut 25:4: 'You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.' Paul uses this agricultural law as an a fortiori argument for supporting gospel workers. The Spanish 'pondrás bozal' (you shall put a muzzle) and French 'museler' retain the concrete animal-restraint imagery that grounds the metaphorical argument.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Restraint and Control
AR["تَكُمَّ","تُكَمِّمْ"]·ben["বাঁধবে","মুখ-বাঁধবে,"]·DE["den-Mund-stopfen"]·EN["you-shall-muzzle"]·FR["museler","φιμώσεις"]·heb["תַּחְסֹם","תַחְסֹם"]·HI["थूथन-बांधेगा","बनध-देग"]·ID["kaubekap-mulut","memberangus"]·IT["mettere-la-museruola","phimōseis"]·jav["dipun-brongsongi,","ngekang"]·KO["메우라","재갈물리지-말라,"]·PT["amordarás","amordaçarás"]·RU["заграждай"]·ES["pondrás-bozal"]·SW["mfunge-kinywa","usimfunge-kinywa"]·TR["ağzını-bağlama","değil"]·urd["باندھو-گا","منہ-بند-کر۔"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. silence, put to silence, render speechless To silence, put to silence, render speechless -- the figurative extension of muzzling applied to speech and supernatural forces. Jesus commands an unclean spirit 'Be silent!' (Mark 1:25, phimotheti), and the same word rebukes the wind and sea (Mark 4:39). In Matt 22:34 the Sadducees are 'muzzled' by Jesus's arguments. Spanish distinguishes 'Cállate' (shut up) and 'Enmudece' (be struck dumb), capturing the range from commanded silence to involuntary speechlessness. The German 'den Mund stopfen' (to stop the mouth) preserves the physical metaphor.
COMMUNICATION Communication Silence and Secrecy
AR["أَسكَتَ","اخْرَسْ","اسكُت","اهْدَأْ","تُسكِتوا","صَمَتَ"]·ben["চুপ-কর,","চুপ-থাকো","নীরব-করতে","নীরব-করলেন","নীরব-হল","শান্ত-হও।"]·DE["den-Mund-stopfen","Φιμώθητι","ἐφίμωσεν","ἐφιμώθη"]·EN["Be-silent","be-muzzled","he-silenced","to-silence","was-silenced"]·FR["faire-taire","φιμοῦν"]·heb["הִשְׁתִּיק","הֵאָלֵם","לְהַשְׁתִיק","נֶאֱלַם"]·HI["चुप-कराना","चुप-कराया","चुप-रह","चुप-हो","चुप-हो-गया","थम-जा"]·ID["Dia-membungkam","Diamlah","Diamlah,","dia-terdiam","membungkam","tenanglah."]·IT["mettere-a-tacere","phimoun"]·jav["Mendela,","Menenga,","anteng.","kèndel","mbisu"]·KO["입-다물라","입-막하셨다고","잠잠하게-하라","잠잠하라","잠잠해졌다","조용하라"]·PT["Cala-te,","aquieta-te.","calou","emudeceu.","silenciar"]·RU["Замолчи","Замолчи,","заграждать","заставил-замолчать","онемел.","умолкни"]·ES["Cállate","Enmudece","enmudece","enmudeció","hacer-callar","silenció"]·SW["-","Nyamaza","Nyamaza,","kuzuia","ndipo","tulia."]·TR["Sus","Sus,","susturdu","susturmak","susturuldu","susturulmuş-ol."]·urd["خاموش-رہا","خاموش-کرو","ساکن-ہو-جا","چُپ-کرایا","چُپ-ہو-جا-","چپ-ہو-جا"]

BDB / Lexicon Reference
φῑμ-όω, muzzle, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα LXX; shut up as with a muzzle, φ. τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα to make fast his neck in the pillory, Refs 5th c.BC+; close, seal up, στόμα [ἄγγους] Refs 3rd c.BC+: metaphorically, muzzle, put to silence, τινα NT:— passive, to be put to silence, be silent, φιμώθητι, πεφίμωσο, NT+2nd c.AD+; τινι by or because of a thing, Refs 1st c.AD+; φιμοῦσθαι πρός τι to be mute in a matter,Refs 2nd c.AD+