Buscar / G5392
φῑμ-όω G5392
V-AIA-3S  |  8× en 2 sentidos
Amordazar, silenciar, hacer callar; usado literalmente para sujetar a un animal y figuradamente para silenciar personas o fuerzas.
Φιμόω significaba originalmente amordazar a un animal, y el NT conserva este sentido concreto al citar Deuteronomio 25:4 sobre no poner bozal al buey (1 Co 9:9; 1 Ti 5:18). De manera mucho más dramática, Jesús emplea la palabra para silenciar a un demonio (Mr 1:25), reprender a una tormenta (Mr 4:39), y sus adversarios quedan «amordazados» sin poder replicar (Mt 22:34). Las traducciones al español revelan la distinción: «pondrás bozal» para el sentido literal, frente a «Cállate» y «Enmudece» para el figurado.

Sentidos
1. Silenciar, hacer callar Silenciar, hacer callar, dejar sin habla: la extensión figurada de amordazar aplicada al habla y fuerzas sobrenaturales. Jesús ordena al espíritu inmundo «¡Cállate!» (Mr 1:25, φιμώθητι), y la misma palabra reprende al viento y al mar (Mr 4:39). En Mt 22:34 los saduceos quedan «amordazados» por los argumentos de Jesús.
COMMUNICATION Communication Silence and Secrecy
AR["أَسكَتَ", "اخْرَسْ", "اسكُت", "اهْدَأْ", "تُسكِتوا", "صَمَتَ"]·ben["চুপ-কর,", "চুপ-থাকো", "নীরব-করতে", "নীরব-করলেন", "নীরব-হল", "শান্ত-হও।"]·DE["den-Mund-stopfen", "Φιμώθητι", "ἐφίμωσεν", "ἐφιμώθη"]·EN["Be-silent", "be-muzzled", "he-silenced", "to-silence", "was-silenced"]·FR["faire-taire", "φιμοῦν"]·heb["הִשְׁתִּיק", "הֵאָלֵם", "לְהַשְׁתִיק", "נֶאֱלַם"]·HI["चुप-कराना", "चुप-कराया", "चुप-रह", "चुप-हो", "चुप-हो-गया", "थम-जा"]·ID["Dia-membungkam", "Diamlah", "Diamlah,", "dia-terdiam", "membungkam", "tenanglah."]·IT["mettere-a-tacere", "phimoun"]·jav["Mendela,", "Menenga,", "anteng.", "kèndel", "mbisu"]·KO["입-다물라", "입-막하셨다고", "잠잠하게-하라", "잠잠하라", "잠잠해졌다", "조용하라"]·PT["Cala-te,", "aquieta-te.", "calou", "emudeceu.", "silenciar"]·RU["Замолчи", "Замолчи,", "заграждать", "заставил-замолчать", "онемел.", "умолкни"]·ES["Cállate", "Enmudece", "enmudece", "enmudeció", "hacer-callar", "silenció"]·SW["-", "Nyamaza", "Nyamaza,", "kuzuia", "ndipo", "tulia."]·TR["Sus", "Sus,", "susturdu", "susturmak", "susturuldu", "susturulmuş-ol."]·urd["خاموش-رہا", "خاموش-کرو", "ساکن-ہو-جا", "چُپ-کرایا", "چُپ-ہو-جا-", "چپ-ہو-جا"]
2. Amordazar, poner bozal Amordazar a un animal, impidiéndole comer mientras trabaja: el sentido original y literal. Ambas ocurrencias (1 Co 9:9; 1 Ti 5:18) citan Dt 25:4: «No pondrás bozal al buey que trilla.» Pablo usa esta ley agrícola como argumento a fortiori para sustentar a los obreros del evangelio. El español «pondrás bozal» conserva la imagen concreta del acto de amordazar.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Restraint and Control
AR["تَكُمَّ", "تُكَمِّمْ"]·ben["বাঁধবে", "মুখ-বাঁধবে,"]·DE["den-Mund-stopfen"]·EN["you-shall-muzzle"]·FR["museler", "φιμώσεις"]·heb["תַּחְסֹם", "תַחְסֹם"]·HI["थूथन-बांधेगा", "बनध-देग"]·ID["kaubekap-mulut", "memberangus"]·IT["mettere-la-museruola", "phimōseis"]·jav["dipun-brongsongi,", "ngekang"]·KO["메우라", "재갈물리지-말라,"]·PT["amordarás", "amordaçarás"]·RU["заграждай"]·ES["pondrás-bozal"]·SW["mfunge-kinywa", "usimfunge-kinywa"]·TR["ağzını-bağlama", "değil"]·urd["باندھو-گا", "منہ-بند-کر۔"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H0113 1. lord, human superior (249×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)G1849 1. authority, power (91×)

Referencia BDB / Léxico
φῑμ-όω, muzzle, οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα LXX; shut up as with a muzzle, φ. τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα to make fast his neck in the pillory, Refs 5th c.BC+; close, seal up, στόμα [ἄγγους] Refs 3rd c.BC+: metaphorically, muzzle, put to silence, τινα NT:— passive, to be put to silence, be silent, φιμώθητι, πεφίμωσο, NT+2nd c.AD+; τινι by or because of a thing, Refs 1st c.AD+; φιμοῦσθαι πρός τι to be mute in a matter,Refs 2nd c.AD+