Buscar / G5348
φθάνω G5348
V-AIA-1P  |  7× en 2 sentidos
Llegar a, alcanzar o arribar a un destino o estado; en el uso clásico, preceder o anticipar.
φθάνω posee una fascinante historia semántica. En el griego clásico significaba principalmente 'llegar antes, adelantarse, anticipar' — la urgencia de llegar primero. Sin embargo, en la koiné la connotación competitiva se suavizó hacia la simple llegada: 'alcanzar, llegar, arribar'. La mayoría de los usos neotestamentarios refleja este desarrollo posterior. Cuando Jesús dice 'el reino de Dios ha llegado a vosotros' (Mt 12:28; Lc 11:20), la fuerza es de llegada y presencia, no de prioridad. No obstante, en 1 Ts 4:15 resurge el sentido antiguo: los vivos 'de ninguna manera precederemos' a los muertos.

Sentidos
1. Llegar, alcanzar Llegar a, alcanzar o arribar a un lugar, estado o persona — enfatizando el logro más que la prioridad. Este sentido dominante en el NT aparece cuando Jesús declara que el reino de Dios 'ha llegado' a sus oyentes (Mt 12:28; Lc 11:20), cuando Pablo pregunta si Israel 'alcanzó' la ley de justicia (Ro 9:31), y cuando afirma haber 'llegado' a los corintios con el evangelio (2 Co 10:14).
MOVEMENT Linear Movement Going and Leading
AR["أَدْرَكَكُمْ", "بَلَغْنا", "تَبْلُغْ", "جاءَ", "قَد-بَلَغَت", "وَصَلْنا"]·ben["এসে-গেছে", "এসে-পড়েছে", "এসেছে", "পৌঁছল", "পৌঁছেছি"]·DE["zuvorkommen", "ἔφθασεν"]·EN["arrived", "has-come", "has-come-upon", "we-came-first", "we-have-attained"]·FR["devancer", "zuvorkommen"]·heb["בָּאָה", "הִגִּיעַ", "הִגִּיעָה", "הִגַּעְנוּ", "הִשַּׂגְנוּ,"]·HI["अअ-गय", "पहुँच-गयी-है", "पहुंचा", "पहुनच-गयअ", "हम-पहुंचे", "हुम-पहुनचे,"]·ID["datang", "kami-telah-tiba", "kita telah capai", "sampai", "sudah-sampai", "telah-datang"]·IT["arrivare-prima", "ephthasamen", "ephthasen", "precedere"]·jav["dumugi.", "kita-dumugi", "sampun-dumugi", "sampun-rawuh"]·KO["닿았다", "이르렀노라,", "이르지", "임하였다", "임하였으니", "임했다"]·PT["alcançou", "alcançou.", "chegamos"]·RU["-достиг", "Настиг", "достигли", "достигло"]·ES["alcanzamos", "ha-llegado", "llegamos", "llegó"]·SW["haikufikia", "imewajia", "tulilofikia", "tuliwafikia", "umewajia"]·TR["gelmiştir", "ulastik", "ulaştı", "ulaştık"]·urd["آ-پہنچی-ہے", "پہنچ-گیا-ہے", "پہنچی۔", "پہنچے"]
2. Preceder, anticiparse Preceder, ir delante o llegar antes que otros — conservando el sentido clásico de adelantarse o anticipar. En 1 Ts 4:15, Pablo asegura a los creyentes que 'nosotros los que estemos vivos de ninguna manera precederemos a los que durmieron', empleando φθάνω en su registro competitivo original. El énfasis contextual en el orden de la resurrección hace inequívoca la prioridad temporal.
MOVEMENT Linear Movement Going Before and Leading
AR["نَسْبِقَ"]·ben["আগে-যাব"]·DE["zuvorkommen"]·EN["will-precede"]·FR["zuvorkommen"]·heb["נַקְדִּים"]·HI["पेहले-पहुचैन"]·ID["mendahului"]·IT["phthasōmen"]·jav["ngrumiyini"]·KO["앞서지-않을-것이다"]·PT["precederemos"]·RU["опередим"]·ES["precederemos"]·SW["tawatangulia"]·TR["öne-geçeceğiz"]·urd["آگے-ہوں-گے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
φθάνω, Refs 8th c.BC+, imperfect ἔφθανον Refs 5th c.BC+: future φθήσομαι Refs 8th c.BC+; but φθάσω [] Refs 5th c.BC+: aorist ἔφθᾰσα Refs 5th c.BC+; optative 3rd.pers. singular φθάσειε Refs 5th c.BC+ (this tense prevails in later Gk., Refs 2nd c.BC+; Doric dialect ἔφθασσα Refs 3rd c.BC+aorist is ἔφθην,Refs 5th c.BC+, but the more usual form in Refs 5th c.BC+; plural ἔφθημεν, -ητε, -ησαν, Refs 5th