φθάνω G5348
Llegar a, alcanzar o arribar a un destino o estado; en el uso clásico, preceder o anticipar.
φθάνω posee una fascinante historia semántica. En el griego clásico significaba principalmente 'llegar antes, adelantarse, anticipar' — la urgencia de llegar primero. Sin embargo, en la koiné la connotación competitiva se suavizó hacia la simple llegada: 'alcanzar, llegar, arribar'. La mayoría de los usos neotestamentarios refleja este desarrollo posterior. Cuando Jesús dice 'el reino de Dios ha llegado a vosotros' (Mt 12:28; Lc 11:20), la fuerza es de llegada y presencia, no de prioridad. No obstante, en 1 Ts 4:15 resurge el sentido antiguo: los vivos 'de ninguna manera precederemos' a los muertos.
Sentidos
1. Llegar, alcanzar — Llegar a, alcanzar o arribar a un lugar, estado o persona — enfatizando el logro más que la prioridad. Este sentido dominante en el NT aparece cuando Jesús declara que el reino de Dios 'ha llegado' a sus oyentes (Mt 12:28; Lc 11:20), cuando Pablo pregunta si Israel 'alcanzó' la ley de justicia (Ro 9:31), y cuando afirma haber 'llegado' a los corintios con el evangelio (2 Co 10:14). 6×
AR["أَدْرَكَكُمْ", "بَلَغْنا", "تَبْلُغْ", "جاءَ", "قَد-بَلَغَت", "وَصَلْنا"]·ben["এসে-গেছে", "এসে-পড়েছে", "এসেছে", "পৌঁছল", "পৌঁছেছি"]·DE["zuvorkommen", "ἔφθασεν"]·EN["arrived", "has-come", "has-come-upon", "we-came-first", "we-have-attained"]·FR["devancer", "zuvorkommen"]·heb["בָּאָה", "הִגִּיעַ", "הִגִּיעָה", "הִגַּעְנוּ", "הִשַּׂגְנוּ,"]·HI["अअ-गय", "पहुँच-गयी-है", "पहुंचा", "पहुनच-गयअ", "हम-पहुंचे", "हुम-पहुनचे,"]·ID["datang", "kami-telah-tiba", "kita telah capai", "sampai", "sudah-sampai", "telah-datang"]·IT["arrivare-prima", "ephthasamen", "ephthasen", "precedere"]·jav["dumugi.", "kita-dumugi", "sampun-dumugi", "sampun-rawuh"]·KO["닿았다", "이르렀노라,", "이르지", "임하였다", "임하였으니", "임했다"]·PT["alcançou", "alcançou.", "chegamos"]·RU["-достиг", "Настиг", "достигли", "достигло"]·ES["alcanzamos", "ha-llegado", "llegamos", "llegó"]·SW["haikufikia", "imewajia", "tulilofikia", "tuliwafikia", "umewajia"]·TR["gelmiştir", "ulastik", "ulaştı", "ulaştık"]·urd["آ-پہنچی-ہے", "پہنچ-گیا-ہے", "پہنچی۔", "پہنچے"]
2. Preceder, anticiparse — Preceder, ir delante o llegar antes que otros — conservando el sentido clásico de adelantarse o anticipar. En 1 Ts 4:15, Pablo asegura a los creyentes que 'nosotros los que estemos vivos de ninguna manera precederemos a los que durmieron', empleando φθάνω en su registro competitivo original. El énfasis contextual en el orden de la resurrección hace inequívoca la prioridad temporal. 1×
AR["نَسْبِقَ"]·ben["আগে-যাব"]·DE["zuvorkommen"]·EN["will-precede"]·FR["zuvorkommen"]·heb["נַקְדִּים"]·HI["पेहले-पहुचैन"]·ID["mendahului"]·IT["phthasōmen"]·jav["ngrumiyini"]·KO["앞서지-않을-것이다"]·PT["precederemos"]·RU["опередим"]·ES["precederemos"]·SW["tawatangulia"]·TR["öne-geçeceğiz"]·urd["آگے-ہوں-گے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
φθάνω, Refs 8th c.BC+, imperfect ἔφθανον Refs 5th c.BC+: future φθήσομαι Refs 8th c.BC+; but φθάσω [ᾰ] Refs 5th c.BC+: aorist ἔφθᾰσα Refs 5th c.BC+; optative 3rd.pers. singular φθάσειε Refs 5th c.BC+ (this tense prevails in later Gk., Refs 2nd c.BC+; Doric dialect ἔφθασσα Refs 3rd c.BC+aorist is ἔφθην,Refs 5th c.BC+, but the more usual form in Refs 5th c.BC+; plural ἔφθημεν, -ητε, -ησαν, Refs 5th…