συνάγω G4863
Reunir o congregar; de personas que se juntan; de acoger a forasteros con hospitalidad.
Formado a partir de σύν ('juntos') y ἄγω ('conducir'), este verbo evoca la accion de congregar personas o cosas en un mismo lugar. Aparece en los Evangelios tanto para multitudes que se reunen en torno a Jesus como para actos deliberados de recoger: cosechar trigo en graneros (Mateo 3:12; 6:26) o convocar concilios (Mateo 2:4). Un notable sentido extendido surge en Mateo 25:35, donde 'recoger' a un forastero se convierte en un acto de hospitalidad: el espanol 'me recogisteis' revela la calidez contenida en esta palabra, que va mucho mas alla del mero congregarse fisico.
Sentidos
1. Reunirse, congregarse — El sentido intransitivo o medio/pasivo: personas que se reunen, se congregan o son agrupadas. Grandes multitudes 'se reunieron' en torno a Jesus (Mateo 13:2), los fariseos 'se congregaron' para interrogarlo (Mateo 22:34, 41) y los primeros creyentes se reunian en comunidad. El espanol 'se reunieron' / 'habiendose reunido' captura esta cualidad reflexiva del verbo. 30×
AR["إِذْ-ٱجْتَمَعْنَا", "اجتَمَعوا", "اجتَمَعَت", "اجْتَمَعَ", "اجْتَمَعُوا", "اِجْتَمَعَ", "اِجْتَمَعُوا", "مُجْتَمِعينَ", "مُجْتَمِعِينَ", "يَجْتَمِعُونَ"]·ben["একত্রিত-হল", "জড়ো", "জড়ো-হওয়া", "জড়ো-হয়", "জড়ো-হয়ে", "জড়ো-হয়েছিল", "জড়ো-হল", "জমা-হল", "সংগৃহীত", "সংগৃহীত-হল", "সমবেত-হয়েছিলেন"]·DE["versammeln", "versammelt"]·EN["gather", "gathered", "gathered-together", "having-been-gathered", "having-gathered", "was-gathered", "were-gathered"]·FR["rassembler"]·heb["נֶאֱסַף", "נֶאֱסָף", "נֶאֱסָפִים", "נֶאֶסְפ-וּ", "נֶאֶסְפִים", "נֶאֶסְפָה", "נֶאֶסְפוּ", "נֶאֶסַף", "צְדוּקִים"]·HI["इकट्ठा-की-हुई", "इकट्ठा-हुआ", "इकट्ठा-होता-था", "इकट्ठी-हुई", "इकट्ठे-हुए", "इकट्ठे-हुए-थे", "इकट्ठे-होते-हैं", "इकट्ठे-होने-पर", "इकठ्ठे-हुए", "इकतथे", "इकतथे-हुए", "और", "भर-गए", "भीड़"]·ID["Berkumpul", "berkumpul", "berkumpul,", "mereka-berkumpul"]·IT["radunare"]·jav["Makempal", "Sasampunipun-kempal", "kakempalaken", "kempal", "kempalan", "makempal", "makempal,", "nalika-kempal", "nglempak", "nglumpuk", "padha-nglumpuk", "sami-nglempak", "sampun-kempal.", "sampun-nglempak"]·KO["모여들었다", "모였다", "모인", "모인-동안", "모인-후에", "모인다"]·PT["estando-reunidos", "foram-reunidas", "reunidos", "reunidos.", "reuniram-se", "reuniu-se", "reúnem-se"]·RU["собирался", "собираются", "собравшихся", "собралась", "собрались", "собрались-", "собралось", "собрался", "собранные", "собранные,", "собранных", "собраны."]·ES["fueron-reunidos", "habiéndose-reunido", "reunidos", "se-habían-reunido", "se-reunieron", "se-reunió", "se-reúnen"]·SW["alikutana", "lilikusanyika", "pamoja", "tulipokusanyika", "tumekusanyika", "ulikusanyika", "wakakusanyika", "walikusanyika", "waliokusanyika", "walipokusanyika", "wamekusanyika", "wanakusanyika", "yamekusanyika"]·TR["toplandı", "toplandıklarında", "toplandılar", "toplanmış", "toplanmış-iken", "toplanmıştılar", "toplanırlar"]·urd["اکٹّھے", "جمع ہوتا تھا", "جمع-ہو-گئے", "جمع-ہوئی", "جمع-ہوئے", "جمع-ہوا", "جمع-ہوتے-ہیں", "جمع-ہونے-پر", "جمع-ہُوئے"]
Matt 13:2, Matt 18:20, Matt 22:34, Matt 22:41, Matt 24:28, Matt 25:32, Matt 26:3, Matt 26:57, Matt 27:17, Matt 27:62, Matt 28:12, Mark 2:2 (+18 más)
2. Reunir, recoger (transitivo) — Sentido transitivo y activo: reunir, recoger o juntar personas o cosas deliberadamente. Herodes 'reunio' a los sacerdotes (Mateo 2:4), los angeles 'reuniran' a los elegidos (Mateo 24:31) y los agricultores recogen trigo en graneros (Mateo 3:12; 6:26). El espanol 'Recoged' (imperativo) destaca la iniciativa del agente en la metafora agricola. 26×
AR["أَجْمَعُ", "الْجامِعُ", "اِجْمَعُوا", "تَجمَعُ", "تَجْمَعُ", "جَمَعا", "جَمَعوا", "جَمَعَ", "جَمَعَت", "جَمَعُوا", "سَأَجْمَعُ", "لَمَّا-جَمَعَ", "لِتَجمَعَهُم", "لِيَجْمَعَهُمْ", "يَجمَعُ", "يَجْمَعَ", "يَجْمَعُونَ-"]·ben["একত্র-করে", "একত্রিত-করতে", "জড়ো-করতে", "জড়ো-করব", "জড়ো-করল", "জড়ো-করলেন", "জড়ো-করে", "জমা-করে", "সংগ্রহ-কর", "সংগ্রহ-করছ", "সংগ্রহ-করল"]·DE["versammeln", "versammelt"]·EN["Gather", "Gathered", "I-will-gather", "do-they-gather", "gathered", "gathering", "having-gathered", "they-gather", "they-gathered", "to-gather"]·FR["rassembler"]·heb["אִסְפוּ", "אֶאֱסֹף", "אָסְפ-וּ", "אָסְפוּ", "אָסַף", "אוֹסְפִים", "אוֹסְפוֹת", "אוֹסֵף", "אוֹסֶפֶת", "כְּשֶׁאָסַף", "כִּנְּסוּ", "לְאֶסֹף", "לְאַסְפָּם", "לְאַסְפָם", "מְאַסֵּף", "שֶׁאוֹסֵף"]·HI["इकट्ठा-करके", "इकट्ठा-करते-हैं", "इकट्ठा-करने-को", "इकट्ठा-करने-वाला", "इकट्ठा-करूँ", "इकट्ठा-करूँगा", "इकट्ठे-करो", "इकट्ठे-किए", "इकट्ठे-किया", "इकठ्ठा-किया", "इकथथअ-करने-वअले", "जो-इकतथअ-करतअ-है", "बटोरनेवाला"]·ID["Kumpulkanlah", "Mengumpulkan", "mengumpulkan", "mengumpulkanlah", "untuk-mengumpulkan"]·IT["radunare"]·jav["Klempakna", "Nglempakaken", "dipunkempalaken", "kula-badhé-ngempalaken", "ngempalaken", "ngempalan", "ngempali", "nglempakaken", "nglempakaken;", "ngumpulaken", "sasampunipun-ngempalaken", "supados-nglempakaken"]·KO["모아라", "모아서", "모았다", "모으고", "모으려고", "모으리라", "모으시는", "모으지", "모은", "모은다", "모을지", "함께-모으는-자는"]·PT["ajuntam", "ajuntando", "para-reunir", "que-juntou", "recolher", "reuniram", "tendo-reunido"]·RU["Соберите", "Собрали", "соберу", "собирают", "собирающий", "собрав", "собравшему", "собрали", "собрать"]·ES["Recoged", "Reunieron", "a-reunirlos", "habiendo-reunido", "para-reunir", "que-recogió", "que-reúne", "recogen", "recogiendo", "recogieron", "reuniendo", "reunieron", "reunir", "reuniré"]·SW["Kusanyeni", "Walikusanya", "akikusanya", "akiwakusanya", "kukusanya", "kusanya", "kuwakusanya", "nitakusanya", "uliokusanya", "unakusanya", "wakakusanya", "wakilikusanya", "walikusanya", "wanayakusanya", "wote"]·TR["Topladılar", "Toplayın", "topladılar", "toplamak", "toplamayan", "toplarlar", "toplasam", "toplayacağım", "toplayan", "toplayarak", "toplayınca", "toplayıp"]·urd["-ال", "جمع کرتے ہیں", "جمع-کر-کے", "جمع-کرتا", "جمع-کرتے", "جمع-کرنے", "جمع-کرنے-والا", "جمع-کرنے-والے", "جمع-کرنے-کو", "جمع-کروں", "جمع-کروں-گا", "جمع-کِیا", "جمع-کیا", "جمع-کیے"]
Matt 2:4, Matt 3:12, Matt 6:26, Matt 12:30, Matt 13:30, Matt 13:47, Matt 22:10, Matt 25:24, Matt 25:26, Matt 27:27, Luke 3:17, Luke 11:23 (+14 más)
3. Acoger, dar hospitalidad — Un sentido figurado extendido que significa acoger, recibir o dar hospitalidad a un forastero, encontrado exclusivamente en la parabola de las ovejas y los cabritos (Mateo 25:35, 38, 43). Aqui 'recoger' a alguien significa recibirlo en el propio hogar y cuidado. El espanol 'me recogisteis' desplaza la metafora espacial de congregar una multitud a albergar a un individuo necesitado. 3×
AR["آوَيْتُمُونِي", "آوَيْنَاكَ", "تُؤْوُونِي"]·ben["গ্রহণ-করেছ", "গ্রহণ-করেছি"]·DE["versammelt"]·EN["we-gathered", "you-gathered"]·FR["rassembler"]·heb["אֲסַפְנוּךָ", "אֲסַפְתֶּם-אוֹתִי"]·HI["ठहराया"]·ID["kami-menerima", "kamu-menerima"]·IT["radunare"]·jav["kawula-lempakaken", "panjenengan-nglempakaken"]·KO["맞아들였다", "맞아들였습니까"]·PT["acolhemos", "acolhestes"]·RU["вы-приняли", "мы-приняли"]·ES["me-recogisteis", "te-recogimos"]·SW["mlinikaribisha", "nikaribisha", "tukakukaribisha"]·TR["topladık", "topladınız"]·urd["جمع-کیا", "جمع-کیا-تم-نے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
συνάγω [ᾰ], imperfect συνῆγον, Doric dialect -ᾶγονRefs 5th c.BC+, Epic dialect σύνᾰγον Refs 8th c.BC+future συνάξω: aorist 1 συνῆξα, Doric dialect -ᾶξαRefs 2nd c.BC+; infinitive συνάξαι variant in NT; participle συνάξας falsa lectio for{συννάξας} in Refs 5th c.BC+aorist is συνήγαγον: Attic dialect perfect συνῆχα Refs 5th c.BC+; Doric dialect συναγάγοχα Refsperfect passive συνῆγμαι, Doric dialect…