Search / G4238
πράσσω G4238
V-APA-GMP  |  39× in 4 senses
To do, practice, or carry out; to engage in habitually; to exact or collect payment; in passive, to be done.
Prassō is the workhorse verb of doing with a distinctive emphasis on repeated or characteristic action. Where poieō ('make, do') often highlights the product, prassō foregrounds the process — the ongoing practice, the habitual behavior. John's Gospel draws on this nuance powerfully: 'Everyone who does (prassōn) evil hates the light' (John 3:20), pointing to a settled pattern rather than a single lapse. The word also carries a specialized financial meaning — 'to exact, collect' — visible in Luke 3:13 where tax collectors are told not to collect more than prescribed. Spanish practicar and French pratiquer preserve the habitual flavor, while German tun covers the broader 'do' sense. From moral conduct to tax collection, prassō asks not just 'What did you do?' but 'What do you keep doing?'

Senses
1. practice habitually, do repeatedly To practice habitually or engage in as a pattern of life, often with moral valence. This is the signature sense: prassō describes characteristic behavior rather than isolated acts. John 3:20 ('everyone practicing evil') and Romans 1:32 ('those who practice such things') use it to portray a lifestyle. Spanish practicar and French pratiquer both emphasize the iterative quality. Acts 26:20 ties repentance to 'doing deeds worthy of repentance' — the ongoing fruit, not a one-time event. 18×
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Doing and Making
AR["-الفَاعِلِ", "أَفعَلُ", "أَفْعَلُ", "افْعَلوا", "الفاعِلينَ", "تَعمَلُ", "تَفعَلونَ", "تَفعَلُ", "يَعْمَلُ", "يَفعَلونَ", "يَفْعَلُ", "يَفْعَلُونَ"]·ben["অভ্যাসকারী,", "অভ্যাসকারীদের,", "অভ্যাসকারীদের।", "আমি-অভ্যাস-করি", "আমি-করি", "আমি-করি,", "করছে", "করবে", "করার।", "করিতেছে", "করেন", "করো", "কারীরা,", "তুমি-অভ্যাস-কর,", "তুমি-পালন-কর;"]·DE["tun", "tut"]·EN["I-am-doing", "I-do", "I-practice", "act", "does", "doing", "one-practicing", "practice", "practicing", "you-practice", "you-will-do"]·FR["faire", "pratiquer"]·heb["אֲנִי-עוֹשֶׂה", "הֵיטֵב", "עֲשׂוּ;", "עוֹשִׂים", "עוֹשֶׂה", "עוֹשֶׂה,", "עוֹשֶׂה-אֲנִי", "עוֹשֶׂה-אַתָּה"]·HI["करता-हूँ", "करता-है", "करताहै", "करते-हैं", "करतेहुए।", "करने-वाले", "करनेवले,", "करनेवाला,", "करनेवाले", "करनेवालों", "करो;", "करोगे", "मानता-है", "मैन-करत-होओन"]·ID["aku-kerjakan,", "aku-lakukan", "aku-lakukan.", "aku-lakukan;", "berbuat", "engkau-lakukan;", "kamu-akan-berbuat", "kamu-lakukan,", "lakukanlah", "melakukan", "melakukan,", "melakukan.", "melakukannya.", "yang-berbuat,", "yang-melakukan", "yang-melakukan."]·IT["fare", "prassete", "prassontes", "prassō", "praticare"]·jav["ingkang-tumindak,", "kula-nindakaken,", "kula-tindakaken.", "kula-tindakaken;", "nglampahi,", "nindakaken", "nindakaken,", "nindakaken.", "panjenengan-tindakaken,", "panjenengan-tindakaken;", "panjenengan-tumindak", "sami-tindakaken"]·KO["내가-행하는지", "하는-자는", "한다", "할-것이다", "행하나이다", "행하노라", "행하는-자들", "행하는-자들,", "행하는-자들에게", "행하는-자에게", "행하는도다", "행하다", "행하라;", "행하며", "행하면", "행하지-않고"]·PT["fareis.", "faz", "faço,", "praticai", "praticando", "praticando.", "praticas", "pratico.", "pratico;", "que-pratica,", "que-praticam"]·RU["действуют", "делает", "делаешь", "делайте", "делаю", "делаю,", "делающие", "делающий", "делающими", "делающих", "делая", "исполняешь", "сделаете", "совершаю"]·ES["actúan", "hace", "haciendo", "hago", "haréis", "practicad", "practicando", "practicas", "practico", "que-practica", "que-practican"]·SW["afanyaye.", "anafanya", "anayefanya", "mambo-kama-hayo,", "mtafanya", "nafanya", "ninafanya", "ninafanya,", "tendeni", "unafanya", "unaitii", "wafanyao", "wafanyao.", "wakitenda", "wanafanya", "wanaofanya"]·TR["hareket-ediyorlar", "işleyenler", "uygularsan;", "yapacaksınız", "yapan", "yapana", "yapanlar", "yapanlar.", "yapanlara", "yapanlari,", "yaparak", "yapin", "yapiyorsun,", "yapiyorum", "yapıyor", "yapıyorsam", "yapıyorum"]·urd["باتیں-کرتے-ہیں", "تو-عمل-کرے", "تو-کرتا-ہے", "جو-کرتے-ہیں", "کرتا-رہتا-ہوں۔", "کرتا-ہوں", "کرتا-ہے", "کرتا؛", "کرتے-ہوئے", "کرتے-ہیں", "کرنے-والا", "کرنے-والے", "کرو", "کرو-گے"]
2. do, perform a specific action To perform or carry out a specific, often punctiliar action — closer to simple 'do' without the habitual overtone. Luke 23:41 gives the clearest case: 'This man has done nothing wrong,' referring to Jesus' concrete actions (or lack thereof) rather than lifestyle. Acts 3:17 similarly looks back on a completed deed: 'You acted in ignorance.' Spanish haber hecho and French avoir fait both employ the perfect, underscoring the completed-action perspective. The boundary with sense 1 is pragmatic rather than sharp. 17×
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Doing and Making
AR["أَنْ-أَفْعَلَ", "أَنْ-تَفْعَلُوا", "أَنْ-يَفْعَلَ", "الفاعِلُ", "الَّذِينَ-مَارَسُوا", "تَعْمَلوا", "تَفعَل", "عَمِلُوا", "فَاعِلَيْنِ", "فَعَلوا", "فَعَلَ", "فَعَلْتُ", "فَعَلْتُمْ", "فَعَلْناهُ"]·ben["করতে", "করা", "করা!", "করিতে", "করিয়াছি", "করিয়াছে", "করেছিল", "করেছিলে", "করেছে", "করেছে।", "করো", "কাজ-করলে", "সে-করেছে,", "ἐπράξαμεν-আমরা-করেছি", "ἔπραξεν-তিনি-করেছেন"]·DE["tun", "tut"]·EN["I-have-done", "did", "do", "having-done", "having-practiced", "he-practiced", "they-practiced", "to-do", "to-have-done", "we-did", "you-acted"]·FR["faire", "pratiquer"]·heb["הַעֹשֶׂה", "הָעוֹשִׂים", "לַעֲשׂוֹת", "עֲשִׂיתֶּם", "עָשִׂינוּ", "עָשִׂיתִי", "עָשָׂה", "עָשׂוּ", "תַּעֲשֶׂה"]·HI["उन्होंने-किया", "करन", "करना।", "करने", "करनेवाला", "करनेवाले,", "करनेवालों-ने", "करो", "किए-हुए", "किया", "कियाहै", "कियाहोना", "जैसे", "न-करना"]·ID["berbuat", "berbuat;", "dia-lakukan", "kami-telah-lakukan", "kamu-melakukan,", "melakukan", "melakukan!", "melakukan,", "melakukan.", "mengurus", "mereka-perbuat", "telah-dilakukan", "yang-melakukan,", "yang-mempraktikkan"]·IT["fare", "prassein", "praticare"]·jav["dipuntindakaken", "ingkang-sampun-tumindak,", "kula-nindakaken", "kula-tindakaken", "nglampahi.", "nindakaken", "nindakaken!", "nindakaken,", "nindakaken.", "nindakaken;", "panjenengan-sedaya-tindakaken,", "sampun-katindakaken,"]·KO["자기의-일을-하고", "하지-말라", "한-자들은", "할-자가", "했을-때", "행하기를", "행하려고-하는지", "행하였다면", "행하지-말라", "행하지-않았다", "행하지-않았음을", "행한", "행한-것의", "행한-자들이", "행했다", "행했으니"]·PT["agistes", "fazer", "fazerdes.", "faças", "praticar.", "praticaram", "praticou", "pratiquei", "que-praticaram,", "que-praticou", "tendo-feito", "ter-praticado,"]·RU["-сделавших", "вы-сделали,", "делать", "делать.", "занимавшихся,", "не-делай", "сделавшим", "сделал", "сделали", "сделать", "совершившие,", "совершили", "соделал", "сотворивший!"]·ES["de-hacer", "haber-hecho", "habiendo-hecho", "habiendo-hecho!", "hacer", "hagas", "he-hecho", "hicimos", "hizo", "obrasteis", "ocuparos", "practicaron", "practicó", "que-practicaban", "que-practicaron"]·SW["alifanya", "aliyetenda!", "aliyofanya", "aliyoyafanya,", "kufanya", "kutenda", "mlifanya", "nimefanya", "ulifanye", "walifanya.", "waliofanya"]·TR["gibi", "işledim", "işlemediğini", "işleyenler", "o-", "yapanların", "yapma", "yapmadı", "yapmak", "yapmamak", "yapmaya", "yapmışken", "yaptı", "yaptıklarımızın", "yaptılar"]·urd["تم-نے-کیا", "قیامت", "میں-نے-کیا-ہے", "کر", "کرنا", "کرنے", "کرنے-والا", "کرنے-والوں-نے", "کرنے-کا", "کرنے-کو", "کی", "کیا", "کیا-ہوا", "کیا-ہونا"]
3. collect, exact payment To collect or exact payment — a specialized commercial sense. In Luke 3:13 John the Baptist instructs tax collectors: 'Collect no more than what you are authorized,' and in Luke 19:23 the master asks why his money was not put to the bankers so he could have 'collected it with interest.' Spanish cobrar ('to collect, charge') isolates this financial meaning cleanly. This sense likely reflects Hellenistic administrative vocabulary adopted into common usage.
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Doing and Making
AR["أَخَذتُ", "تُحَصِّلُوا"]·ben["আদায়-করতাম", "আদায়-করো"]·DE["tut"]·EN["collect", "would-have-collected"]·FR["faire"]·heb["גּוֹבֶה", "תִּגְבּוּ"]·HI["करो", "वसूल-करता"]·ID["menagih", "pungutlah"]·IT["fare"]·jav["Kula-saged-nampeni?", "tindakna."]·KO["거두었을-것이다", "행하라"]·PT["cobrado", "cobrai"]·RU["взимайте", "взыскал"]·ES["cobréis", "habría-cobrado"]·SW["fanyeni", "ningeichukua"]·TR["alırdım", "yapmayın"]·urd["وصول-کرتا", "کرو"]
4. be done, be accomplished (passive) The passive voice: to be done, to be carried out or accomplished. In Luke 23:15 Pilate reports that 'nothing deserving death has been done by him,' and in Acts 26:26 Paul insists his story was 'not done in a corner.' Spanish hecho (past participle) and German getan preserve the passive construction. The focus shifts from agent to action-as-completed-fact.
PHYSICAL_ACTION Perform, Do Doing and Making
AR["تَمَّ", "مَفْعولٌ"]·ben["করা", "করা-হইয়াছে"]·DE["tut"]·EN["having-been-done"]·FR["faire", "pratiquer"]·heb["נֶעֱשָׂה", "נַעֲשָׂה"]·HI["किया-हुआ", "कियाहुआ"]·ID["dilakukan,", "yang-telah-dilakukan"]·IT["fare", "praticare"]·jav["dipun-tindakaken", "katindakaken,"]·KO["이루어진-것이", "행해진"]·PT["tendo-sido-feito,"]·RU["сделанного", "сделанное"]·ES["hecho"]·SW["kilichofanywa", "kufanywa"]·TR["yapılmış"]·urd["کیا-گیا", "کیا-ہے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
πράσσω, Epic dialect and Ionic dialect πρήσσω, Attic dialect πράττω (first in Refs 5th c.BC+, Cretan dialect πράδδω Refs: future πράξω, Ionic dialect πρήξω: aorist ἔπραξα, Ionic dialect ἔπρηξα: perfect πέπραχα, Ionic dialect πέπρηχα, (transitive) Refs 5th c.BC+: pluperfect ἐπεπράχει (ν) (transitive) Refs 5th c.BC+: perfect Refs 5th c.BC+: pluperfect ἐπεπράγεσαν (intransitive) Refs 5th c.BC+:—