ποιμαίνω G4165
Pastorear, apacentar un rebaño; en sentido figurado, guiar, gobernar o ejercer cuidado pastoral sobre personas. Tomado del mundo cotidiano del pastore
Pastorear, apacentar un rebaño; en sentido figurado, guiar, gobernar o ejercer cuidado pastoral sobre personas. Tomado del mundo cotidiano del pastoreo palestino, este verbo posee una rica doble vida en el Nuevo Testamento. En su sentido literal describe la labor de cuidar y apacentar ovejas (Lucas 17:7; 1 Corintios 9:7). Con mucha mayor frecuencia, sin embargo, se emplea como metáfora del liderazgo espiritual y del gobierno mesiánico. Jesús encarga a Pedro 'pastorea mis ovejas' (Juan 21:16), y Apocalipsis presenta al Cristo resucitado pastoreando las naciones con vara de hierro (Apocalipsis 2:27; 19:15).
Sentidos
1. Pastorear/gobernar (espiritual y mesiánico) — Pastorear/gobernar (espiritual y mesiánico). Pastoreo espiritual o mesiánico: guiar, gobernar o ejercer cuidado pastoral sobre personas bajo autoridad divina. Cristo es profetizado como quien 'pastoreará a mi pueblo Israel' (Mateo 2:6), y encomienda lo mismo a Pedro (Juan 21:16). En Apocalipsis, este sentido se intensifica hasta el gobierno soberano: pastorear las naciones con vara de hierro (Apocalipsis 2:27; 12:5; 19:15). Pablo exhorta a los ancianos de Éfeso a 'pastorear la iglesia del Señor' (Hechos 20:28). 8×
AR["ارعَوا", "ارْعَ", "سَيَرعاهُم", "سَيَرْعاهُمْ", "سَيَرْعَى", "لِتَرْعَوْا", "يَرعى"]·ben["চরাও", "তৃণভূমি-করবে", "পালন-কর", "পালন-করতে", "পালন-করবেন", "শাসন-করতে", "শাসন-করবেন"]·DE["weiden", "weidet"]·EN["he-will-shepherd", "shepherd", "to-shepherd", "will-shepherd"]·FR["paître"]·heb["יִרְעֶה", "לִרְעוֹת", "רְעֵה", "רְעוּ"]·HI["चरवाही-कर", "चरवाही-करेगा", "चरवाही-करो", "चराएगा", "चराने", "चराने-को", "वह-चराएगा"]·ID["Gembalakanlah", "akan-menggembalakan", "dia-akan-menggembalakan", "gembalalah", "menggembalakan"]·IT["pascere", "poimaine", "poimanei"]·jav["Angonana", "badhe-ngengon", "badhé-ngèngon", "ngangon", "ngemban", "ngenana"]·KO["다스리겠다", "다스리려고", "다스릴-것이다", "목양하라", "목양할-것이다", "치라", "치리실-것이다"]·PT["Pastoreia", "apascentar", "apascentará", "para-apascentar"]·RU["Паси", "будет-пасти", "пасите", "пасти"]·ES["Pastorea", "para-pastorear", "pastoread", "pastorear", "pastoreará"]·SW["Chunga", "atawachunga", "atayachunga", "kuchunga", "lichungeni"]·TR["Güt", "güdecek", "güdün", "gütmek"]·urd["چراؤ", "چرائے-گا", "چرانا", "چرانے-کو", "چروائی-کر"]
2. Pastorear/apacentar (literal) — Pastorear/apacentar (literal). Ganadería literal: arrear, cuidar o apacentar ovejas y ganado. En Lucas 17:7 un siervo regresa de 'apacentar' en el campo, y la pregunta retórica de Pablo en 1 Corintios 9:7 apela al derecho común del pastor de beber la leche del rebaño. Judas 1:12 usa el participio de quienes 'se apacientan a sí mismos', torciendo la imagen literal en reproche. 3×
amh["የሚጠብቁ"]·AR["يرعون", "يَرعى", "يَرْعى"]·ben["পালন-করা", "পালন-করে", "প্রতিপালনকারী"]·ces["pasoucí"]·dan["vogterne;"]·DE["weiden", "weidend", "weidet"]·ell["ποιμαίνοντες·"]·EN["shepherding", "shepherds"]·FR["paissant;", "paître"]·guj["ચરાવતાં;"]·hat["bay-manje"]·hau["suna-kiwata"]·heb["רוֹעֶה", "רועים"]·HI["चरवाहा-करने-वाला", "चरवाही-करता-है", "चराते-हुए"]·hun["legeltetők"]·ID["menggembalakan", "sambil-menggembalakan"]·IT["pascendo", "pascere", "poimainonta"]·jav["ngangon", "ngengon,", "nggembala"]·JA["養っている者たち"]·KO["목양하며", "목침하는", "친다"]·mar["पोसणारे;"]·mya["ကျွေးမွေးလျက်"]·nld["weidende"]·nor["fostrende"]·pnb["چران-والے"]·pol["pasący"]·PT["apascenta", "apascentando"]·ron["păscându-se;"]·RU["пасущего", "пасущие", "пасёт"]·ES["apacentando", "pastorea"]·SW["akichunga", "anayechunga", "wakijilisha"]·swe["vaktande"]·tam["மேய்க்கிறவர்கள்"]·tel["మేపుకొనుచున్నారు"]·tgl["pinapakain"]·TH["เลี้ยงดู"]·TR["güdecek", "güdenleri;", "sürü güder"]·ukr["пасучи"]·urd["چراتا-ہے", "چرانے-والے", "چرواہی-کرتا"]·VI["chăn"]·yor["tí-wọ́n-ń-bọ́;"]·yue["牧養"]·ZH["牧养着"]
Sentidos Relacionados
H6629 1. flock, sheep/goats (small livestock) (274×)H1241 1. cattle, herd (bovine livestock) (183×)H0352a 1. ram (male sheep) (156×)H6499 1. young bull, bullock (130×)H3532 1. lamb, young male sheep (105×)H2543 1. donkey (male ass) (96×)H7794 1. ox, bull (79×)H7462b 1. shepherd (agent noun) (76×)H5795 1. she-goat(s), female goat(s) (68×)H7462b 2. to shepherd, tend, pasture (60×)H1581 1. camel (domestic animal) (54×)H0738b 1. lion (46×)G4263 1. sheep (39×)H5739 1. flock or herd of livestock (38×)H5695 1. calf, young bull (35×)H0738a 1. lion (large predatory feline) (34×)H0860 1. female donkey (34×)H3611 1. dog (animal) (32×)H3715a 1. young lion, lion cub (31×)G0721 1. Lamb (29×)
Referencia BDB / Léxico
ποιμαίνω, Epic dialect imperfect ποιμαίνεσκεν Refs 8th c.BC+: (ποιμήν):—herd, tend, μῆλα Refs 8th c.BC+; πρόβατα variant in Refs 5th c.BC+; ποιμαίνειν ἐπ᾽ ὄεσσι to be shepherd over sheep, Refs 8th c.BC+: absolutely, act as shepherd, tend flocks, Refs 5th c.BC+:—passive, to be herded, roam the pastures, of flocks, Refs 8th c.BC+middle, with ὕπνος (l. Refs __2 πᾶς πεποίμανται τόπος every country…