Search / G4165
ποιμαίνω G4165
V-PNA  |  11× in 2 senses
To shepherd, tend a flock; figuratively, to guide, rule, or pastorally care for people
Drawn from the everyday world of Palestinian shepherding, this verb carries a rich double life in the New Testament. In its literal sense it describes the work of tending and pasturing sheep (Luke 17:7; 1 Cor 9:7). Far more often, however, it is pressed into service as a metaphor for spiritual leadership and messianic rule. Jesus commissions Peter to 'shepherd my sheep' (John 21:16), and Revelation portrays the risen Christ shepherding the nations with an iron rod (Rev 2:27; 19:15). Multilingual renderings consistently mirror this duality: Spanish 'pastorear,' French 'paitre,' and German 'weiden' all carry both the agricultural and the governmental overtone.

Senses
1. shepherd/rule (spiritual/messianic) Spiritual or messianic shepherding: guiding, governing, or pastorally caring for people under divine authority. Christ is prophesied as the one who will 'shepherd my people Israel' (Matt 2:6), and he commissions Peter likewise (John 21:16). In Revelation, this sense intensifies into sovereign rule—shepherding the nations with a rod of iron (Rev 2:27; 12:5; 19:15). Paul urges Ephesian elders to 'shepherd the church of God' (Acts 20:28), and Peter echoes the charge (1 Pet 5:2). Spanish 'pastorear' and German 'weiden' capture the same pastoral-governance range.
ANIMALS Animal Husbandry, Fishing Shepherding and Tending
AR["ارعَوا", "ارْعَ", "سَيَرعاهُم", "سَيَرْعاهُمْ", "سَيَرْعَى", "لِتَرْعَوْا", "يَرعى"]·ben["চরাও", "তৃণভূমি-করবে", "পালন-কর", "পালন-করতে", "পালন-করবেন", "শাসন-করতে", "শাসন-করবেন"]·DE["weiden", "weidet"]·EN["he-will-shepherd", "shepherd", "to-shepherd", "will-shepherd"]·FR["paître"]·heb["יִרְעֶה", "לִרְעוֹת", "רְעֵה", "רְעוּ"]·HI["चरवाही-कर", "चरवाही-करेगा", "चरवाही-करो", "चराएगा", "चराने", "चराने-को", "वह-चराएगा"]·ID["Gembalakanlah", "akan-menggembalakan", "dia-akan-menggembalakan", "gembalalah", "menggembalakan"]·IT["pascere", "poimaine", "poimanei"]·jav["Angonana", "badhe-ngengon", "badhé-ngèngon", "ngangon", "ngemban", "ngenana"]·KO["다스리겠다", "다스리려고", "다스릴-것이다", "목양하라", "목양할-것이다", "치라", "치리실-것이다"]·PT["Pastoreia", "apascentar", "apascentará", "para-apascentar"]·RU["Паси", "будет-пасти", "пасите", "пасти"]·ES["Pastorea", "para-pastorear", "pastoread", "pastorear", "pastoreará"]·SW["Chunga", "atawachunga", "atayachunga", "kuchunga", "lichungeni"]·TR["Güt", "güdecek", "güdün", "gütmek"]·urd["چراؤ", "چرائے-گا", "چرانا", "چرانے-کو", "چروائی-کر"]
2. shepherd/tend (literal) Literal animal husbandry: herding, tending, or pasturing sheep and livestock. In Luke 17:7 a servant returns from 'shepherding' in the field, and Paul's rhetorical question in 1 Corinthians 9:7 appeals to the common right of a shepherd to drink the flock's milk. Jude 1:12 uses the participle of those who 'shepherd only themselves,' twisting the literal image into rebuke. French 'paissant' and Spanish 'apacentando' preserve the concrete agricultural sense.
ANIMALS Animal Husbandry, Fishing Shepherding and Tending
amh["የሚጠብቁ"]·AR["يرعون", "يَرعى", "يَرْعى"]·ben["পালন-করা", "পালন-করে", "প্রতিপালনকারী"]·ces["pasoucí"]·dan["vogterne;"]·DE["weiden", "weidend", "weidet"]·ell["ποιμαίνοντες·"]·EN["shepherding", "shepherds"]·FR["paissant;", "paître"]·guj["ચરાવતાં;"]·hat["bay-manje"]·hau["suna-kiwata"]·heb["רוֹעֶה", "רועים"]·HI["चरवाहा-करने-वाला", "चरवाही-करता-है", "चराते-हुए"]·hun["legeltetők"]·ID["menggembalakan", "sambil-menggembalakan"]·IT["pascendo", "pascere", "poimainonta"]·jav["ngangon", "ngengon,", "nggembala"]·JA["養っている者たち"]·KO["목양하며", "목침하는", "친다"]·mar["पोसणारे;"]·mya["ကျွေးမွေးလျက်"]·nld["weidende"]·nor["fostrende"]·pnb["چران-والے"]·pol["pasący"]·PT["apascenta", "apascentando"]·ron["păscându-se;"]·RU["пасущего", "пасущие", "пасёт"]·ES["apacentando", "pastorea"]·SW["akichunga", "anayechunga", "wakijilisha"]·swe["vaktande"]·tam["மேய்க்கிறவர்கள்"]·tel["మేపుకొనుచున్నారు"]·tgl["pinapakain"]·TH["เลี้ยงดู"]·TR["güdecek", "güdenleri;", "sürü güder"]·ukr["пасучи"]·urd["چراتا-ہے", "چرانے-والے", "چرواہی-کرتا"]·VI["chăn"]·yor["tí-wọ́n-ń-bọ́;"]·yue["牧養"]·ZH["牧养着"]

Related Senses
H6629 1. flock, sheep/goats (small livestock) (274×)H1241 1. cattle, herd (bovine livestock) (183×)H0352a 1. ram (male sheep) (156×)H6499 1. young bull, bullock (130×)H3532 1. lamb, young male sheep (105×)H2543 1. donkey (male ass) (96×)H7794 1. ox, bull (79×)H7462b 1. shepherd (agent noun) (76×)H5795 1. she-goat(s), female goat(s) (68×)H7462b 2. to shepherd, tend, pasture (60×)H1581 1. camel (domestic animal) (54×)H0738b 1. lion (46×)G4263 1. sheep (39×)H5739 1. flock or herd of livestock (38×)H5695 1. calf, young bull (35×)H0738a 1. lion (large predatory feline) (34×)H0860 1. female donkey (34×)H3611 1. dog (animal) (32×)H3715a 1. young lion, lion cub (31×)G0721 1. Lamb (29×)

BDB / Lexicon Reference
ποιμαίνω, Epic dialect imperfect ποιμαίνεσκεν Refs 8th c.BC+: (ποιμήν):—herd, tend, μῆλα Refs 8th c.BC+; πρόβατα variant in Refs 5th c.BC+; ποιμαίνειν ἐπ᾽ ὄεσσι to be shepherd over sheep, Refs 8th c.BC+: absolutely, act as shepherd, tend flocks, Refs 5th c.BC+:—passive, to be herded, roam the pastures, of flocks, Refs 8th c.BC+middle, with ὕπνος (l. Refs __2 πᾶς πεποίμανται τόπος every country