περι-ζώννυμι G4024
Ceñirse alrededor de la cintura; sujetar la ropa en señal de preparación para el servicio o la acción.
Περιζώννυμι significa ceñirse, es decir, recoger las túnicas sueltas sujetándolas con un cinturón alrededor de la cintura, indicando disposición para el trabajo, el viaje o la batalla. En las parábolas de Lucas sobre siervos vigilantes (12:35, 37; 17:8), la cintura ceñida es imagen de servicio atento y preparado. Pablo transforma la imagen en Efesios 6:14: «ceñidos vuestros lomos con la verdad», donde la verdad funciona como el cinturón fundamental que sostiene toda la armadura. Apocalipsis 1:13 presenta al Cristo resucitado ceñido con un cinto de oro. El español «ceñir» conserva fielmente la acción envolvente del verbo griego.
Sentidos
1. Ceñirse para servir — Ceñirse alrededor de la cintura, sujetando las vestiduras con un cinturón en preparación para el servicio, el trabajo o la acción. El verbo evoca la práctica antigua de recoger las túnicas sueltas dentro del cinturón para moverse con libertad. El español «ceñir» (rodear, apretar) y el alemán «umgürten» (ceñir alrededor) subrayan la acción física envolvente. En Lucas 12:35 y 17:8, los siervos ceñidos representan fidelidad vigilante y disposición inmediata para obedecer. 6×
AR["تَمَنطَقْ", "سَيَتَنَطَّقُ", "مُتَمَنْطِقاً", "مُتَنَطِّقينَ", "مُتَنَطِّقَةً", "مُنطِقينَ"]·ben["কোমর-বাঁধবেন", "কোমর-বেঁধে", "বাঁধা", "বেঁধে"]·DE["umguerten", "περιεζωσμέναι", "περιζωσάμενος", "περιζώσεται"]·EN["girded", "girding-yourself", "having-been-girded", "having-girded", "he-will-dress-himself"]·FR["ceindre"]·heb["חֲגוּרִים", "חֲגוּרוֹת", "חָגוּר", "יַחְגֹר"]·HI["कमर-कसकर", "कमर-बनधके", "कमर-बाँधेगा", "बँधी-हुई", "बंधा-हुआ", "बांधे-हुए"]·ID["berikat-pinggang", "berikatpingganglah", "berikatpinggangmu", "ia-akan-mengikat-pinggang", "terikat"]·IT["periezosmenai", "periezōsmenoi", "periezōsmenon", "perizosamenos", "perizosetai", "perizōsamenoi"]·jav["badhé-nyabuk", "kasabukan", "sabuk", "sabukan", "sasampunipun-sabukan,"]·KO["두른", "띄-된", "띄-를-매고", "띄를-매고", "띄를-매시고"]·PT["cingido", "cingidos", "cingindo-te", "tendo-cingido"]·RU["опоясав", "опоясанного", "опоясанные", "подпоясавшись", "препоясаны", "препояшется"]·ES["ceñido", "ceñidos", "ciñéndote", "habiendo-ceñido", "se-ceñirá"]·SW["amejifunga", "atajifunga", "mkijifunga", "ukijifunga", "viwe-vimefungwa", "wamefungwa"]·TR["kusatip", "kuşanacak", "kuşanmış", "kuşanıp", "sarılı"]·urd["باندھ-کر", "باندھی-ہوئی", "باندھے-ہوئے", "کمر-باندھ-کر", "کمر-باندھے-گا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
περι-ζώννυμι, gird upon a person, π. τὸ ξίφος [τινί] Refs 1st c.AD+; gird, τὸ παιδίον probably in Refs 2nd c.AD+:—more frequently in middle with perfect passive, gird oneself with, ᾤαν λουτρίδα Theopomp. Comedy texts Refs; ἐσθῆτα, τήβεννον, Refs 1st c.AD+; γυμνὸς ὢν τοῦτον τὸν ἄνδρα περιεζώσατο put him on as a defence, παρ᾽ ὑπόνοιαν for ἐπίτροπον ἐποιήσατο, Refs 5th c.BC+; περιεζῶσθαι τὴν…