Search / G3918
πάρειμι G3918
V-PPA-DNP  |  24× in 3 senses
Be present, be at hand; arrive, come; present things or current circumstances
The verb pareimi (πάρειμι, from para + eimi 'to be') describes presence in both its static and dynamic dimensions. Crowds 'were present' when Jesus taught about the Galileans whose blood Pilate mingled with sacrifices (Luke 13:1), Cornelius tells Peter 'we are all present before God' (Acts 10:33), and Paul speaks of his conduct 'when present' versus 'when absent' (2 Cor 10:2, 11; Gal 4:18, 20). The arrival sense surfaces when the teacher 'is here' calling for Mary (John 11:28) and when Jesus asks Judas 'Friend, why are you here?' (Matt 26:50). In Hebrews 13:5, the participle becomes a substantive: 'be content with present things,' turning spatial presence into a philosophical category.

Senses
1. be present, be at hand To be present in a place or situation, describing an ongoing state rather than the moment of arrival. This covers the great majority of occurrences: the crowd present at Jesus' teaching (Luke 13:1), Cornelius's household assembled before God (Acts 10:33), Paul's contrast between presence and absence (2 Cor 10:2, 11; 13:2, 10; Gal 4:18, 20). Spanish estar-presente and German anwesend-sein both emphasize the stative, locative dimension — being there, not getting there. 19×
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Being Present
AR["أن-أكونَ-حاضِرًا", "أَنْ-يَحْضُرُوا", "الحاضِرِ", "تَحضُرُ", "حاضِراً", "حاضِرونَ", "حاضِرينَ", "حاضِرًا", "حاضِرٍ", "حَاضِر", "حَاضِرٌ", "حَاضِرُونَ", "حَضَرَ", "حُضوري", "سَيَحضُرُ"]·ben["আছে", "উপস্থিত", "উপস্থিত,", "উপস্থিত-ছিল", "উপস্থিত-থাকিতে", "উপস্থিত-নেই", "উপস্থিত-হতে", "উপস্থিত-হতে,", "উপস্থিত-হবে", "উপস্থিত-হয়েছে", "বর্তমান", "বর্তমানে"]·DE["anwesend-sein", "ist-anwesend"]·EN["Were-present", "are-present", "being-present", "is-present", "present", "to-be-present", "will-be-present"]·FR["être-présent"]·heb["הִגִּיעַ", "הֶיְיוֹת", "הוֹוֶה", "לִהְיוֹת", "לִהְיוֹת-נוֹכֵחַ", "נִמְצָאִים", "נָכְחוּ", "נֹכְחִים", "נוֹכְחִים", "נוֹכֵחַ", "נוֹכֶחֶת", "נוֹכֶחַת", "תָּבוֹא"]·HI["अअन", "आ-गए-हैं", "आएगा", "आया-है,", "उपस्थित", "उपस्थित-थे", "उपस्थित-हैं", "उपस्थित-होकर", "उपस्थितहोना", "वर्तमान", "वर्तमान-में", "हैं", "होनअ,"]·ID["Hadirlah", "ada", "akan-ada", "hadir", "hadir,", "ini,", "tiba", "yang hadir"]·IT["essere-presente", "essere-presenti", "paresan", "parestin"]·jav["Wonten", "badhé-wonten", "dhateng,", "nalika-wonten", "sampun-rawuh", "sampun-wonten,", "sapunika", "wonten", "wonten,"]·KO["왔나이다", "이르지-않았다", "임한", "있기,", "있기를", "있는", "있습니다", "있어서", "있었다", "있으며", "있으면", "있을-것이니", "있을-때", "재하는-자로", "재한다", "현재"]·PT["Estavam-presentes", "chegou", "estando-presente", "estando-presentes", "estar-presente", "estão-presentes", "presente", "que-chegou", "virá"]·RU["Присутствовали", "быть", "настало", "настоящее", "настоящей", "придёт", "присутствовать", "присутствуем", "присутствует", "присутствующие", "присутствующий", "присутствующий,", "присутствуя", "пришедшего", "пришли"]·ES["Estaban-presentes", "estamos-presentes", "estando-presente", "estando-presentes", "estar-presente", "estar-presentes", "estará-presente", "está-presente", "están-presentes", "presente", "que-está-presente"]·SW["Walikuwepo", "atakuwapo.", "hayapo", "iliyokuja", "iliyopo", "kuwapo", "kuwepo", "nikiwepo,", "niko", "niko,", "nilipokuwepo", "niwapo", "sasa", "tulipokuwepo", "tupo,", "upo", "wako"]·TR["Vardı", "bulunduğumda", "bulunmak", "burada-bulunuyoruz", "geldiler", "mevcut", "mevcut-olan", "olacak", "oradayken", "var olarak", "vardır", "yoksa", "şimdiki"]·urd["آیا-ہے", "تھے", "حاضر", "حاضر-ہونا", "حاضر-ہیں", "موجود-ہو-گا", "موجود-ہونا", "موجود-ہونے", "موجود-ہیں", "موجود-ہے", "موجودہ", "وقت"]
2. arrive, come to be present To arrive or come to be present, emphasizing the transition from absence to presence. Jesus 'is here' calling for Mary at Lazarus's tomb (John 11:28); Jesus addresses Judas at the arrest: 'Friend, why are you here?' (Matt 26:50); the Tyrian delegation 'came' to Herod seeking peace (Acts 12:20); Paul 'arrived' before Festus (Acts 10:21). Spanish está-presente/estás-aquí and German ist-anwesend blur the distinction that Greek maintains between the stative and the ingressive, but the narrative contexts make the arrival reading clear.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Being Present
AR["حَاضِرٌ", "حَاضِرُونَ", "حَضَرُوا", "حَضَرْتَ"]·ben["উপস্থিত", "উপস্থিত-হল", "এসেছ", "এসেছেন"]·DE["anwesend-sein", "ist-anwesend"]·EN["are-you-here", "is-here", "they-came", "you-are-here"]·FR["être-présent"]·heb["בָּאוּ", "בָּאתָ", "נֹכְחִים", "פֹה"]·HI["आए-हो", "आया-है", "उपस्थित-हुए"]·ID["ada-di-sini", "engkau-di-sini", "hadir", "kamu-hadir"]·IT["essere-presenti", "parei", "parestin"]·jav["panjenengan-mriki", "panjenengan-rawuh?", "rawuh", "wonten-mriki,"]·KO["오셨고", "와-있었다", "왔느냐"]·PT["estás-aqui"]·RU["здесь", "прибыли", "пришли", "ты-здесь"]·ES["está-presente", "estáis-presentes", "estás-aquí", "se-presentaron"]·SW["mko-hapa?", "uko-hapa", "walikuja", "yupo"]·TR["burada", "buradasınız", "burasın", "geldiler"]·urd["آئے", "آئے-ہو", "آیا-ہے"]
3. present things, what is at hand Substantivized participial use meaning 'present things' or 'what is at hand' — current possessions or circumstances. Hebrews 13:5 urges believers to be content with ta paronta, 'the things that are present,' a moral instruction about material sufficiency. Spanish presentes and German anwesend-sein (applied to things rather than persons) mark the shift from spatial presence of people to the philosophical category of what currently exists in one's life.
GEOGRAPHY_SPACE Existence in Space Being Present
AR["مَوْجُودَات"]·ben["বর্তমানে"]·DE["anwesend-sein"]·EN["present-things"]·FR["être-présent"]·heb["שֶׁיֶּשׁ"]·HI["वर्तमानों-से"]·ID["ada;"]·IT["essere-presente"]·jav["ingkang-wonten"]·KO["현재-있는-것들"]·PT["coisas-presentes"]·RU["имеющимся"]·ES["presentes"]·SW["vilivyopo;"]·TR["mevcut-olanlarla"]·urd["موجود-چیزوں"]

Related Senses
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)

BDB / Lexicon Reference
πάρειμι (εἰμί sum), infinitive -εῖναι, Epic dialect 3rd.pers. plural παρέᾱσι Refs 8th c.BC+; Ionic dialect subjunctive παρέω Refs 5th c.BC+; Epic dialect infinitive παρέμμεναι Refs 8th c.BC+, participle παρεών Refs 8th c.BC+: Epic dialect imperfect παρέην Refs 8th c.BC+; 2nd pers. singular παρῆας variant in Refs 8th c.BC+; 3rd.pers. plural πάρεσαν Refs 8th c.BC+; Attic dialect imperfect παρῆ Refs