παραχειμ-άζω G3914
To spend the winter, overwinter; to stay at a location through the cold season.
A practical, seasonal verb combining para (at, beside) and cheima (winter), referring to remaining in a place during the winter months when sea travel was dangerous. Ancient Mediterranean navigation shut down roughly from November to March, making winter quarters a strategic necessity. In Acts 27:12, the sailors debate wintering at a suitable harbor in Crete. Acts 28:11 notes Paul's departure from Malta on a ship that had 'wintered' there. Paul himself plans to winter with the Corinthians (1 Cor 16:6) and asks Titus to meet him at Nicopolis where he intends to winter (Titus 3:12).
Senses
1. sense 1 — To spend the winter season at a particular location, typically because sea travel was impossible or perilous during cold months. Every translation tradition uses a seasonally specific word — Spanish invernar, German ueberwintern, French hiverner — rather than a generic 'stay.' Acts 27:12 captures the nautical urgency of finding a safe harbor before winter storms, while 1 Corinthians 16:6 and Titus 3:12 show Paul using winter stays for extended fellowship and ministry planning. 4×
AR["أَن-أُشَتِّيَ", "سَأُشَتِّي", "شَتَّت", "لِيُشَتُّوا"]·ben["শীতকাল-কাটাতে", "শীতকাল-কাটাব,", "শীতে-কাটাইতে", "শীতে-থাকিয়াছিল"]·DE["ueberwintern", "παρακεχειμακότι", "παραχειμάσαι"]·EN["I-will-winter", "having-wintered", "to-winter"]·FR["hiverner", "παραχειμάσαι"]·heb["אֲחַרְפֶּה", "לְ-הַחֲרִיף", "לַחְרֹף", "שֶׁחָרְפָה"]·HI["जाड़ा-बिताऊँगा", "जाड़ारहना", "जिसने-सर्दी-काटी-थी", "सरदि-बितअन."]·ID["melewati-musim-dingin,", "melewatkan-musim-dingin.", "musim-dingin", "musim-dingin,"]·IT["paracheimasai", "svernare"]·jav["kula-manggen-setaun", "mangsa-asrep.", "nginep-mangsa-asrep", "nginep-mangsa-asrep,"]·KO["겨울-을-보내도록", "겨울나기를", "겨울나는", "겨울을-날리라"]·PT["invernar,", "passar-o-inverno.", "tendo-invernado"]·RU["зимовавшем", "перезимовать", "перезимую"]·ES["invernar", "invernaré", "pasar-el-invierno", "que-había-invernado"]·SW["iliyokaa-wakati-wa-baridi", "kukaa-wakati-wa-baridi", "nitakaa-wakati-wa-baridi"]·TR["ki-", "kışlamak", "kışlamış-olan", "kışı-geçirmek."]·urd["سردی-گزارنے-کی", "سردی-گزاروں-گا", "سردیاں-گزارنا", "سردیاں-گزارنے-والے"]
Related Senses
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
BDB / Lexicon Reference
παραχειμ-άζω, perfect participle -κεχειμακώςNT:—winter at a place, Refs 4th c.BC+