Buscar / G3845
παραβαίνω G3845
V-PIA-3P  |  3× en 1 sentido
transgredir, sobrepasar o violar un límite, quebrantar un mandamiento o una tradición
Este verbo significaba originalmente 'ir al lado de' o 'ponerse junto a', pero evolucionó hasta denotar transgredir o rebasar los límites establecidos. Los fariseos acusan a los discípulos de Jesús de quebrantar 'la tradición de los ancianos' (Mt 15:2), y Jesús les devuelve la acusación preguntándoles por qué ellos quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición (Mt 15:3). Judas 'se desvió' de su ministerio apostólico para irse a su propio lugar (Hch 1:25). El vocablo preserva la metáfora espacial de salirse fuera de los límites prescritos, ya sean mandamientos divinos o tradiciones humanas.

Sentidos
1. Transgredir límites Las traducciones multilingües enfatizan la violación y la desviación. El léxico traza el desarrollo semántico de 'ir al lado de' a 'sobrepasar, transgredir'. Mateo 15:2-3 lo usa dos veces para contrastar la violación de la tradición con la del mandamiento divino, mientras que Hechos 1:25 describe la deserción de Judas de su ministerio apostólico.
MOVEMENT Linear Movement Departing and Passing
AR["تَتَعَدَّوْنَ", "تَعَدَّى", "يَتَعَدَّوْنَ"]·ben["বিচ্যুত-হইল", "লঙ্ঘন-কর", "লঙ্ঘন-করছে"]·DE["παρέβη", "παραβαίνετε", "παραβαίνουσιν"]·EN["transgress", "transgressed"]·FR["transgresser"]·heb["סָטָה", "עוֹבְרִים"]·HI["-स्थान-को", "तोद-देते-हैन", "तोद-देते-हो"]·ID["melanggar", "menyimpang"]·IT["trasgredire"]·jav["nglanggar", "nilar"]·KO["어기느냐", "어기는가", "유다-가"]·PT["desviou-se", "transgredis", "transgridem"]·RU["отпал", "преступаете", "преступают"]·ES["quebrantan", "quebrantáis", "se-desvió"]·SW["aliipoteza", "mnavunja", "wanavunja"]·TR["saptı", "çiğniyorlar", "çiğniyorsunuz"]·urd["بھٹک-گیا", "توڑتے-ہو", "توڑتے-ہیں"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
παραβαίνω, Epic dialect imperfect παρέβασκε (see. below): accusative plural present participle παρβεῶντας Refsfuture -βήσομαι: perfect -βέβηκ; participle -βεβώς, Epic dialect -βεβᾰώς: perfect passive -βέβασμαι (see. below 11.1): aorist 2 παρέβην: aorist passive παρεβάθην Refs 5th c.BC+:—go by the side of, and in perfect, stand beside, twice in Refs 8th c.BC+, with dative, of one standing beside