οὐκέτι G3765
Ya no, nunca más — adverbio temporal negativo que marca el cese de un estado previo
Οὐκέτι (compuesto de οὐκ + ἔτι, «no» + «todavía/aún») señala que algo que antes era vigente ha dejado de serlo. Sus 50 apariciones neotestamentarias marcan transiciones decisivas: lo que Dios unió, el hombre «ya no» lo separe (Mt 19:6); tras la Transfiguración, los discípulos «ya no» vieron a nadie sino a Jesús solo (Mc 9:8); el hijo pródigo se declara «ya no» digno de ser llamado hijo (Lc 15:19, 21); y el Cristo resucitado «ya no» muere (Ro 6:9). El adverbio conlleva una narrativa implícita de cambio —un antes y un después— que lo convierte en pieza clave de la teología de la conversión, la muerte-resurrección y el nuevo pacto.
Sentidos
1. ya no, nunca más — Adverbio temporal negativo que indica que una condición, acción o estado previamente existente ha llegado a su fin: «ya no», «nunca más», «no más». Estructuralmente presupone una realidad anterior ahora superada, lo que lo convierte en término clave para expresar la transformación teológica: los creyentes ya no son esclavos sino hijos (Gá 4:7), la muerte ya no tiene dominio sobre el Cristo resucitado (Ro 6:9). 50×
AR["بَعدُ", "بَعْدُ", "لَا-بَعْدُ", "لَمْ-أَعُدْ", "لَمْ-تَعُودُوا", "لَمْ-يَعُدْ", "لَمْ-يَعُودُوا", "لَنْ", "لَنْ-بَعْدُ", "لَنْ-يَعُدْ", "لَيْسَ-بَعْدُ"]·ben["আর", "আর-নয়", "আর-না", "না-আর"]·DE["nicht-mehr"]·EN["No-longer", "no-longer"]·FR["ne-plus"]·heb["יוֹתֵר-לֹא", "לֹא-עוֹד", "לֹא־עוֹד", "עוֹד", "עוֹד לֹא", "עוֹד-לֹא", "עוֹד־לֹא"]·HI["अब", "अब-और-नहीं", "अब-नहिन", "अब-नहीं", "फिर", "फिर-कभी-नहीं", "सकता-था"]·ID["Tidak-lagi", "lagi", "tidak-lagi"]·IT["non-più"]·jav["Boten-malih", "Mboten-malih", "boten-malih", "kula-sampun-mboten", "mboten-malih", "ora-bisa-manèh,", "sampun-mboten"]·KO["더-이상", "더-이상,", "더-이상-않"]·PT["Já-não", "já-não", "mais", "mais,", "não-mais"]·RU["Уже-не", "больше-не", "уже-не"]·ES["Ya-no", "ya-no"]·SW["Si-tena", "hawaku-tembea-tena", "kamwe-tena", "sistahili-tena", "tena", "tena-hakutembea", "tena-hamta", "tena-haunioni", "tena-si-,", "tena-sisemi", "tena-siwaiti"]·TR["Artık-değil", "artık", "artık,", "artık-değil"]·urd["اب", "اب-سے-نہیں", "اب-نہیں", "مزید-نہیں", "نہیں", "پھر"]
Matt 19:6, Matt 22:46, Mark 5:3, Mark 7:12, Mark 9:8, Mark 10:8, Mark 12:34, Mark 14:25, Mark 15:5, Luke 15:19, Luke 15:21, Luke 20:40 (+38 más)
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
οὐκέτι or οὐκ ἔτι, adverb no more, no longer, no further: and generally, not now, opposed to οὔπω (not yet), frequently in Refs 8th c.BC+, and Attic dialect; οὐκέτι πάμπαν Refs 8th c.BC+; with a word between, οὐ πάμπαν ἔτι Refs 5th c.BC+