Buscar / G3754
ὅτῐ G3754
Conj  |  1311× en 3 sentidos
Conjuncion: que (clausulas de contenido); porque, pues (causal); rara vez relativo: lo que, cualquier cosa que.
La conjuncion griega hoti es una de las palabras mas frecuentes del Nuevo Testamento, con mas de 1.300 ocurrencias y dos funciones principales que solo el contexto permite distinguir. Tras verbos de decir, saber o percibir, introduce una clausula de contenido: 'que' (Jesus dijo que, ellos sabian que, el percibio que). Pero hoti tambien introduce clausulas causales: 'porque' o 'pues,' como en las Bienaventuranzas: 'Bienaventurados los de limpio corazon, porque ellos veran a Dios' (Mt 5:8). El espanol 'que' refleja fielmente esta ambiguedad, mientras que el aleman distingue dass (contenido) frente a weil/denn (causa), obligando al traductor a decidir. Un reducido grupo de ocurrencias conserva la construccion relativa arcaica ho ti: 'lo que' o 'cualquier cosa que' (Mc 6:23; Jn 14:13).
1. que (clausula de contenido) El complementante declarativo 'que,' introduciendo clausulas de contenido tras verbos de percepcion, cognicion y comunicacion. Es el sentido ampliamente dominante (mas de 880 ocurrencias), presente en frases como 'cuando Herodes vio que habia sido burlado' (Mt 2:16) y 'no penseis que vine a abolir la Ley' (Mt 5:17). El espanol 'que' funciona como complementante dedicado en este uso. 881×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conjunctions and Contrast
AR["-", "أَنَّ", "أَنَّهُ", "أَنَّي", "أَنِّي", "إِنَّ"]·ben["যে"]·DE["dass"]·EN["-", "that", "that-"]·FR["que"]·heb["-", "כִּי", "שֶׁ-"]·HI["कि"]·ID["bahwa"]·IT["che"]·jav["bilih"]·KO["-라고", "-을", "~하기를", "곧"]·PT["que"]·RU["что"]·ES["que"]·SW["kwamba"]·TR["-", "ki"]·urd["کہ"]
▼ 2 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. porque, pues (causal) La conjuncion causal 'porque,' 'pues,' 'ya que,' introduciendo una razon o explicacion para lo precedente. Con 425 ocurrencias, es el segundo uso mas frecuente, prominente en las Bienaventuranzas (Mt 5:4-10), donde cada bendicion va seguida de hoti + causa: 'Bienaventurados los que lloran, porque ellos seran consolados.' El espanol 'porque' cumple esta funcion con precision. 425×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Conjunctions and Contrast
AR["لِأَنَّ", "لِأَنَّ-", "لِأَنَّكَ", "لِأَنَّهَا", "لِأَنَّهُ", "لِأَنَّهُم", "لِأَنَّهُمْ"]·ben["কারণ"]·DE["dass"]·EN["because", "because-", "for", "for-"]·FR["que"]·heb["כִּי", "שֶׁ-"]·HI["कि", "क्योंकि", "क्योनकि"]·ID["Karena", "karena"]·IT["che"]·jav["Amargi", "amargi", "bilih"]·KO["-때문에", "~하기를", "왜냐하면"]·PT["porque"]·RU["ибо", "потому-что", "что"]·ES["porque"]·SW["kiongozi", "kwa-maana", "kwa-sababu", "mimi"]·TR["çünkü"]·urd["کہ", "کیونکہ"]
3. lo que (relativo) Una rara construccion pronominal relativa ho ti (relativo neutro ho + indefinido ti), que significa 'lo que' o 'cualquier cosa que,' a veces escrita como dos palabras en las ediciones criticas. Solo unas 5 ocurrencias claras se conservan, incluyendo el juramento de Herodes 'lo que me pidas' (Mc 6:23), y la promesa 'cualquier cosa que pidais en mi nombre' (Jn 14:13; 15:16).
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Relative Pronouns
AR["كُلُّ-مَا", "ما", "مهْما", "مَا", "مَهْمَا"]·ben["যা", "যা-কিছু"]·DE["dass-"]·EN["Whatever", "what", "whatever"]·FR["que", "que-"]·heb["מַה־שֶׁ-", "מָה", "מָה-שֶׁ-"]·HI["जो", "जो-कुछ"]·ID["Apa-pun", "apa-pun", "yang"]·IT["che", "che-"]·jav["Punapa-kémawon", "punapa", "punapa-ingkang", "punapa-kémawon"]·KO["-것을", "-것이든지", "무-엇이든", "무엇이든지"]·PT["o-que"]·RU["Чего", "то-что", "что"]·ES["Lo-que", "lo-que"]·SW["Lolote", "chochote", "hilo", "kile"]·TR["Ne", "muhtemelen-", "ne"]·urd["جو", "جو-کچھ"]

Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)H0518a 1. conditional particle: if (827×)

Referencia BDB / Léxico
ὅτῐ, Epic dialect ὅττῐ (both in Refs 8th c.BC+: conjunction, to introduce an objective clause, that, after Verbs of seeing or knowing, thinking or saying; in Refs 8th c.BC+ —Usage: __I when ὅτι introduces a statement of fact: __I.a in Refs 8th c.BC+ always with indicative, the tense following the same rules as in English, ἤγγειλ᾽ ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων Refs 8th c.BC+ __I.b in Attic