ὁ G3588
El artículo definido; también sustantivizador, conectivo y marcador comparativo en todos los casos y géneros
La palabra más frecuente del Griego del Nuevo Testamento, apareciendo más de 20,000 veces. Mucho más que un simple 'el/la/lo,' organiza el discurso griego en todos los niveles—marcando definitud, convirtiendo adjetivos y participios en sustantivos ('el que cree'), estructurando genealogías y listas (el artículo repetido en Mateo 1), y señalando relaciones de caso. Su flexibilidad le permite funcionar como casi-pronombre, conector discursivo, e incluso marcador comparativo. Cada lengua meta lo maneja diferente: el alemán preserva inflexión de caso completa (der/die/das/den/dem/des), el español lo fusiona con preposiciones (al, del), mientras que muchas lenguas asiáticas lo omiten completamente.
1. artículo definido — El artículo definido básico que marca un sustantivo como conocido, específico, o mencionado previamente. Con más de 18,000 ocurrencias, es el uso fundamental en el Nuevo Testamento. Corresponde directamente a el/la/los/las en español, incluyendo formas contraídas como al (a + el) y del (de + el). 18298×
AR["-", "ال", "الـ"]·ben["-", "-টি", "-তিনি", "-যে", "-সেই", "যা-", "সেই", "সেই-"]·DE["das", "den", "der"]·EN["the", "the-", "the-one"]·FR["le-"]·heb["-", "אֶת-הַ-", "אֶת-הָ-", "אֶת־", "הַ-"]·HI["-", "-उस", "-के", "-को", "-जो", "-ने", "-वह", "उस", "वह"]·ID["-", "-perwira", "yang"]·IT["il"]·jav["-", "-Panjenenganipun", "-Sang", "-ingkang", "-kereking", "-manungsa", "-sabrang", "-sang", "-tetingalan", "-tiyang-ingkang", "Sang-", "ing", "ing-", "panggenan", "sang", "sang-"]·KO["-가", "그-"]·PT["a-", "as-", "o", "o-", "o-que-"]·RU["-", "-освящающий", "-умножение"]·ES["*", "*-el", "al", "el", "la", "‹*-lo›"]·SW["-Pilatos", "-Pétros", "-asikiaye", "-baki", "-kumsulibu", "-kusaga", "-maono", "-mpanzi", "-mtu", "-mtumishi", "-ng'ambo", "-yeye", "-yule", "akida", "kuzidi", "la-nje", "lakini", "mapenzi", "mwili", "yanayoitakasa"]·TR["-"]·urd["-", "اُس", "وہ"]
Matt 8:8, Matt 10:28, Matt 13:3, Matt 13:20, Matt 13:50, Matt 14:22, Matt 15:3, Matt 15:18, Matt 17:9, Matt 18:28, Matt 19:28, Matt 21:31 (+38 más)
▼ 5 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. artículo conectivo o estructural — Enlaza cláusulas, marca transiciones, u organiza listas. Más visible en la genealogía de Mateo 1, donde el artículo repetido estructura la secuencia de nombres. A menudo se traduce de manera implícita en español o mediante conectores sutiles. 493×
AR["-", "الـ"]·ben["-", "-এই", "-কে", "-সেই", "সেই"]·DE["das-", "den", "der", "der-"]·EN["the", "the-"]·FR["de-la-", "le-"]·heb["אֶת", "אֶת-הַ-", "אֶת־הַ-", "הַ", "הַ-"]·HI["उस", "थे"]·ID["-"]·IT["della", "il", "il-"]·jav["-", "garwanipun", "ing", "karsanipun", "pati"]·KO["그-"]·PT["a"]·RU["-", "в-"]·ES["-al", "-la", "la"]·SW["-", "-ule", "hayo"]·TR["-", "-O-", "-nın", "-olan"]·urd["-", "-کو", "اُس", "وہ"]
3. sustantivizador o pronombre — Convierte adjetivos, participios, o frases preposicionales en frases sustantivas: «el que», «los que», «las cosas de». Esta función permite al griego crear expresiones nominales complejas sin sustantivo explícito. En español se traduce naturalmente con el artículo seguido del adjetivo o participio sustantivado. 471×
AR["الـ", "الـ-", "الَّذِينَ"]·ben["-এই", "-সেই", "ঈশ্বরের", "তাহার"]·DE["die"]·EN["the", "the-", "the-ones", "the-things"]·FR["les-"]·heb["אֶת-הַ-", "הַ-"]·HI["-के", "-जो", "-रहने-वाले", "-वे", "कुरेने-के-निकट", "गलीली", "दर्शन-देखेंगे", "पीटा", "सब", "स्वप्न-देखेंगे", "हो-जाएगा"]·ID["-", "-itu", "-para", "-yang", "Mereka", "Mereka-yang", "hal-hal"]·IT["i-", "le-"]·jav["-ingkang", "Tiyang-ingkang", "bab-bab", "ingkang", "ingkang-para", "para", "para-"]·KO["-의", "그-", "그들-은", "그러므로", "대제사장들-이", "불러서", "이다", "지역들-을"]·PT["Os", "as", "as-coisas", "eles", "os"]·RU["-"]·ES["Los", "a-los", "las", "las-cosas", "los"]·SW["-hayo", "-hizo", "-mambo", "-wale", "-ya", "-zile", "Wale", "wale-", "wao"]·TR["-ise", "-o", "bağırsakları", "gençleriniz", "konuşanlar", "kızlarınız", "oğullarınız", "sözlerime"]·urd["-ان", "-نے", "-کو", "اُس-کی", "وہ", "وہ-باتیں"]
4. artículo dativo (objeto indirecto/locativo) — Marca objetos indirectos, ubicaciones, o instrumentos. El caso dativo griego comunica destinatario, lugar, o medio. En español se traduce típicamente con preposiciones: «al» (a + el), «en el», «con el», «del» (de + el cuando expresa procedencia). 420×
AR["-", "أَمَامَ", "إِلى-ال", "إِلَى-", "بِ-ال", "عَلَى", "عَلَى-الْ", "لِ-", "لِ-ال", "لِل", "مَعَ", "مَنْ"]·ben["-কে", "-তে", "-র-কাছে", "-র-প্রতি", "-র-সঙ্গে", "-সেই", "-সেই-"]·DE["dem"]·EN["in-the-", "the-", "to-the", "to-the-", "with-the-"]·FR["au-"]·heb["בְּ-", "לְ", "לְ-", "לַ", "לַ-", "עִם", "עַל"]·HI["उस", "उस-को"]·ID["-", "-Sanhedrin", "-orang", "Kepada-yang-meminta", "dalam-nama", "dengan-lawan", "dengan-saudara", "kepada-", "kepada-Bapa", "kepada-Tuhan", "kepada-hakim", "kepada-penjaga", "kepada-saudara", "kepada-yang", "kepada-yang-ingin"]·IT["al", "al-"]·jav["dhateng", "dhateng-", "dhateng-tiyang", "kaliyan", "kanthi", "sinten", "sinten-ingkang", "tiyang", "wonten-ing"]·KO["-에게", "-에서", "-의", "그-"]·PT["ao", "com-o", "do", "no"]·RU["-", "к-", "на-", "с-"]·ES["-al", "-con-el", "-del", "al", "‒al", "‒en‒el"]·SW["-", "kwa", "kwa-"]·TR["-a", "-de", "-e", "-le", "-o"]·urd["-", "-سے", "-کا", "-کو", "-کے-لیے"]
5. artículo genitivo (posesivo/partitivo) — Marca posesión, fuente, o relaciones partitivas. El genitivo griego expresa pertenencia, origen, o parte de un todo. En español se traduce principalmente con «de» + artículo («del», «de la», «de los», «de las»), preservando la relación genitiva. 340×
AR["-", "الـ-", "عَنِ", "لِ-"]·ben["-যিনি", "-সেই", "সেই"]·DE["des", "des-"]·EN["of-the-", "the-"]·FR["du-"]·heb["הַ", "הַ-", "שֶׁל", "שֶׁל-הַ-"]·HI["-का", "-की", "-के", "और", "का", "की", "के", "थे"]·ID["-", "-itu", "tentang-", "untuk", "yang"]·IT["del-"]·jav["-kagunganipun", "Gusti Allah", "angger-angger", "asma", "bab", "inggih-punika", "ingkang", "kanggé", "kasugihan", "saking", "sang", "sapunika"]·KO["그", "그-", "증인들-이"]·PT["-", "da", "do", "o"]·RU["-", "наших"]·ES["de-la", "del", "el", "la"]·SW["-", "-ya", "huo", "kuhusu-", "wa-", "wa-huyo", "ya-", "ya-huyo"]·TR["-", "-olan", "vaadini"]·urd["-", "اُس", "تاکہ", "جو", "جو-تھا", "جو-ہے", "کو", "کی", "کے", "ہمارے"]
6. artículo comparativo — Artículo en construcciones comparativas que siguen adjetivos comparativos. Solo 14 ocurrencias en el Nuevo Testamento. Se traduce en español como «que el/la/los/las» o «de lo que», dependiendo del contexto. 14×
AR["مِنَ", "مِنَ-الـ"]·ben["-", "-সেই"]·DE["der", "des", "des-"]·EN["from-the", "of-the", "of-the-", "than-the", "than-the-", "than-the-one", "the"]·FR["de-la-", "des-", "du-"]·heb["מִ-", "מִ-הַ-", "מִן-", "מִן-הַ-", "מִן־"]·HI["-", "-अपने", "-उस", "-मेइन-से", "-से"]·ID["-", "dari", "dari-", "kepada-"]·IT["dei", "del", "della", "delle-cose"]·jav["-", "saking", "saking-", "saking-kang-", "saking-para", "saking-para-", "sang", "tinimbang-"]·KO["그-"]·PT["-da", "aos", "do-que-o-", "do-que-os-", "que-as-"]·RU["-", "-из", "-от"]·ES["-del", "a-los", "de-la", "de-las", "de-los", "que-el", "que-las", "que-lo", "que-los"]·SW["-wa-wadogo", "-yule", "hao", "kuliko", "kuliko-", "kutoka-kwa", "wa-", "wa-kwanza"]·TR["-", "-dan", "-den"]·urd["-", "-سے", "-میں-سے", "اِن", "سے"]
Matt 12:45, Matt 13:32, Matt 18:14, Matt 21:36, Luke 9:40, Luke 11:26, Luke 11:45, Luke 12:23, Luke 12:23, Luke 12:24, Luke 13:12, John 13:16 (+2 más)
Sentidos Relacionados
H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)
Referencia BDB / Léxico
ὁ, ἡ, τό, is, when thus written, __A demonstrative Pronoun. __B in Attic dialect, definite or prepositive Article. __C in Epic dialect, the so-called postpositive Article, = relative Pronoun, ὅς, ἥ, ὅ.—The nominative masculine and feminine singular and plural, ὁ, ἡ, οἱ, αἱ, have no accent in codices and most printed books, except when used as the relative; but ὁ, ἡ, οἱ, αἱ differ only in writing…