Buscar / G3588
G3588
Art-DNS  |  20036× en 6 sentidos
El artículo definido; también sustantivizador, conectivo y marcador comparativo en todos los casos y géneros
La palabra más frecuente del Griego del Nuevo Testamento, apareciendo más de 20,000 veces. Mucho más que un simple 'el/la/lo,' organiza el discurso griego en todos los niveles—marcando definitud, convirtiendo adjetivos y participios en sustantivos ('el que cree'), estructurando genealogías y listas (el artículo repetido en Mateo 1), y señalando relaciones de caso. Su flexibilidad le permite funcionar como casi-pronombre, conector discursivo, e incluso marcador comparativo. Cada lengua meta lo maneja diferente: el alemán preserva inflexión de caso completa (der/die/das/den/dem/des), el español lo fusiona con preposiciones (al, del), mientras que muchas lenguas asiáticas lo omiten completamente.
1. artículo definido El artículo definido básico que marca un sustantivo como conocido, específico, o mencionado previamente. Con más de 18,000 ocurrencias, es el uso fundamental en el Nuevo Testamento. Corresponde directamente a el/la/los/las en español, incluyendo formas contraídas como al (a + el) y del (de + el). 18298×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Discourse Particles
AR["-", "ال", "الـ"]·ben["-", "-টি", "-তিনি", "-যে", "-সেই", "যা-", "সেই", "সেই-"]·DE["das", "den", "der"]·EN["the", "the-", "the-one"]·FR["le-"]·heb["-", "אֶת-הַ-", "אֶת-הָ-", "אֶת־", "הַ-"]·HI["-", "-उस", "-के", "-को", "-जो", "-ने", "-वह", "उस", "वह"]·ID["-", "-perwira", "yang"]·IT["il"]·jav["-", "-Panjenenganipun", "-Sang", "-ingkang", "-kereking", "-manungsa", "-sabrang", "-sang", "-tetingalan", "-tiyang-ingkang", "Sang-", "ing", "ing-", "panggenan", "sang", "sang-"]·KO["-가", "그-"]·PT["a-", "as-", "o", "o-", "o-que-"]·RU["-", "-освящающий", "-умножение"]·ES["*", "*-el", "al", "el", "la", "‹*-lo›"]·SW["-Pilatos", "-Pétros", "-asikiaye", "-baki", "-kumsulibu", "-kusaga", "-maono", "-mpanzi", "-mtu", "-mtumishi", "-ng'ambo", "-yeye", "-yule", "akida", "kuzidi", "la-nje", "lakini", "mapenzi", "mwili", "yanayoitakasa"]·TR["-"]·urd["-", "اُس", "وہ"]
▼ 5 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. artículo conectivo o estructural Enlaza cláusulas, marca transiciones, u organiza listas. Más visible en la genealogía de Mateo 1, donde el artículo repetido estructura la secuencia de nombres. A menudo se traduce de manera implícita en español o mediante conectores sutiles. 493×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Discourse Particles
AR["-", "الـ"]·ben["-", "-এই", "-কে", "-সেই", "সেই"]·DE["das-", "den", "der", "der-"]·EN["the", "the-"]·FR["de-la-", "le-"]·heb["אֶת", "אֶת-הַ-", "אֶת־הַ-", "הַ", "הַ-"]·HI["उस", "थे"]·ID["-"]·IT["della", "il", "il-"]·jav["-", "garwanipun", "ing", "karsanipun", "pati"]·KO["그-"]·PT["a"]·RU["-", "в-"]·ES["-al", "-la", "la"]·SW["-", "-ule", "hayo"]·TR["-", "-O-", "-nın", "-olan"]·urd["-", "-کو", "اُس", "وہ"]
3. sustantivizador o pronombre Convierte adjetivos, participios, o frases preposicionales en frases sustantivas: «el que», «los que», «las cosas de». Esta función permite al griego crear expresiones nominales complejas sin sustantivo explícito. En español se traduce naturalmente con el artículo seguido del adjetivo o participio sustantivado. 471×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Discourse Particles
AR["الـ", "الـ-", "الَّذِينَ"]·ben["-এই", "-সেই", "ঈশ্বরের", "তাহার"]·DE["die"]·EN["the", "the-", "the-ones", "the-things"]·FR["les-"]·heb["אֶת-הַ-", "הַ-"]·HI["-के", "-जो", "-रहने-वाले", "-वे", "कुरेने-के-निकट", "गलीली", "दर्शन-देखेंगे", "पीटा", "सब", "स्वप्न-देखेंगे", "हो-जाएगा"]·ID["-", "-itu", "-para", "-yang", "Mereka", "Mereka-yang", "hal-hal"]·IT["i-", "le-"]·jav["-ingkang", "Tiyang-ingkang", "bab-bab", "ingkang", "ingkang-para", "para", "para-"]·KO["-의", "그-", "그들-은", "그러므로", "대제사장들-이", "불러서", "이다", "지역들-을"]·PT["Os", "as", "as-coisas", "eles", "os"]·RU["-"]·ES["Los", "a-los", "las", "las-cosas", "los"]·SW["-hayo", "-hizo", "-mambo", "-wale", "-ya", "-zile", "Wale", "wale-", "wao"]·TR["-ise", "-o", "bağırsakları", "gençleriniz", "konuşanlar", "kızlarınız", "oğullarınız", "sözlerime"]·urd["-ان", "-نے", "-کو", "اُس-کی", "وہ", "وہ-باتیں"]
4. artículo dativo (objeto indirecto/locativo) Marca objetos indirectos, ubicaciones, o instrumentos. El caso dativo griego comunica destinatario, lugar, o medio. En español se traduce típicamente con preposiciones: «al» (a + el), «en el», «con el», «del» (de + el cuando expresa procedencia). 420×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Discourse Particles
AR["-", "أَمَامَ", "إِلى-ال", "إِلَى-", "بِ-ال", "عَلَى", "عَلَى-الْ", "لِ-", "لِ-ال", "لِل", "مَعَ", "مَنْ"]·ben["-কে", "-তে", "-র-কাছে", "-র-প্রতি", "-র-সঙ্গে", "-সেই", "-সেই-"]·DE["dem"]·EN["in-the-", "the-", "to-the", "to-the-", "with-the-"]·FR["au-"]·heb["בְּ-", "לְ", "לְ-", "לַ", "לַ-", "עִם", "עַל"]·HI["उस", "उस-को"]·ID["-", "-Sanhedrin", "-orang", "Kepada-yang-meminta", "dalam-nama", "dengan-lawan", "dengan-saudara", "kepada-", "kepada-Bapa", "kepada-Tuhan", "kepada-hakim", "kepada-penjaga", "kepada-saudara", "kepada-yang", "kepada-yang-ingin"]·IT["al", "al-"]·jav["dhateng", "dhateng-", "dhateng-tiyang", "kaliyan", "kanthi", "sinten", "sinten-ingkang", "tiyang", "wonten-ing"]·KO["-에게", "-에서", "-의", "그-"]·PT["ao", "com-o", "do", "no"]·RU["-", "к-", "на-", "с-"]·ES["-al", "-con-el", "-del", "al", "‒al", "‒en‒el"]·SW["-", "kwa", "kwa-"]·TR["-a", "-de", "-e", "-le", "-o"]·urd["-", "-سے", "-کا", "-کو", "-کے-لیے"]
5. artículo genitivo (posesivo/partitivo) Marca posesión, fuente, o relaciones partitivas. El genitivo griego expresa pertenencia, origen, o parte de un todo. En español se traduce principalmente con «de» + artículo («del», «de la», «de los», «de las»), preservando la relación genitiva. 340×
DISCOURSE_NAMES Discourse Markers Discourse Particles
AR["-", "الـ-", "عَنِ", "لِ-"]·ben["-যিনি", "-সেই", "সেই"]·DE["des", "des-"]·EN["of-the-", "the-"]·FR["du-"]·heb["הַ", "הַ-", "שֶׁל", "שֶׁל-הַ-"]·HI["-का", "-की", "-के", "और", "का", "की", "के", "थे"]·ID["-", "-itu", "tentang-", "untuk", "yang"]·IT["del-"]·jav["-kagunganipun", "Gusti Allah", "angger-angger", "asma", "bab", "inggih-punika", "ingkang", "kanggé", "kasugihan", "saking", "sang", "sapunika"]·KO["그", "그-", "증인들-이"]·PT["-", "da", "do", "o"]·RU["-", "наших"]·ES["de-la", "del", "el", "la"]·SW["-", "-ya", "huo", "kuhusu-", "wa-", "wa-huyo", "ya-", "ya-huyo"]·TR["-", "-olan", "vaadini"]·urd["-", "اُس", "تاکہ", "جو", "جو-تھا", "جو-ہے", "کو", "کی", "کے", "ہمارے"]
6. artículo comparativo Artículo en construcciones comparativas que siguen adjetivos comparativos. Solo 14 ocurrencias en el Nuevo Testamento. Se traduce en español como «que el/la/los/las» o «de lo que», dependiendo del contexto. 14×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مِنَ", "مِنَ-الـ"]·ben["-", "-সেই"]·DE["der", "des", "des-"]·EN["from-the", "of-the", "of-the-", "than-the", "than-the-", "than-the-one", "the"]·FR["de-la-", "des-", "du-"]·heb["מִ-", "מִ-הַ-", "מִן-", "מִן-הַ-", "מִן־"]·HI["-", "-अपने", "-उस", "-मेइन-से", "-से"]·ID["-", "dari", "dari-", "kepada-"]·IT["dei", "del", "della", "delle-cose"]·jav["-", "saking", "saking-", "saking-kang-", "saking-para", "saking-para-", "sang", "tinimbang-"]·KO["그-"]·PT["-da", "aos", "do-que-o-", "do-que-os-", "que-as-"]·RU["-", "-из", "-от"]·ES["-del", "a-los", "de-la", "de-las", "de-los", "que-el", "que-las", "que-lo", "que-los"]·SW["-wa-wadogo", "-yule", "hao", "kuliko", "kuliko-", "kutoka-kwa", "wa-", "wa-kwanza"]·TR["-", "-dan", "-den"]·urd["-", "-سے", "-میں-سے", "اِن", "سے"]

Sentidos Relacionados
H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)

Referencia BDB / Léxico
, , τό, is, when thus written, __A demonstrative Pronoun. __B in Attic dialect, definite or prepositive Article. __C in Epic dialect, the so-called postpositive Article, = relative Pronoun, ὅς, , .—The nominative masculine and feminine singular and plural, , , οἱ, αἱ, have no accent in codices and most printed books, except when used as the relative; but , , οἱ, αἱ differ only in writing