Buscar / G2989
λάμπω G2989
V-PIA-3S  |  7× en 1 sentido
Brillar, resplandecer, irradiar luz; se usa para lámparas, el sol, relámpagos, Cristo transfigurado y los justos en gloria.
λάμπω describe la emisión activa de luz, ya sea de una lámpara puesta en un candelero (Mt 5:15), del destello de un relámpago que cruza el cielo (Lc 17:24) o del rostro radiante de Jesús transfigurado brillando como el sol (Mt 17:2). Aparece tanto en contextos literales como teológicamente profundos: los creyentes son llamados a dejar que su luz brille ante los demás (Mt 5:16), y la luz repentina de un ángel llena una celda oscura (Hch 12:7). El español 'brillar' y 'alumbrar' captan la cualidad activa y dirigida hacia fuera de este resplandor.

Sentidos
1. Brillar, dar luz Emitir luz, resplandecer o brillar de forma visible. Cada uso neotestamentario implica radiancia que irrumpe en la oscuridad. En la transfiguración (Mt 17:2), el rostro de Jesús 'brilló como el sol', expresando esplendor sobrenatural. En el Sermón del Monte (Mt 5:15-16), el verbo pasa de la luz de una lámpara al resplandor metafórico de las buenas obras.
NATURAL_WORLD Physical Events and States Shining and Illuminating
AR["أَضاءَ", "أَضَاءَ", "لِيُضِئْ", "يُضيءُ", "يُضِيءُ"]·ben["আলো-দিক", "আলো-দেয়", "উজ্জ্বল-করেছেন", "উজ্জ্বল-হবে,", "উজ্জ্বল-হল", "চমকায়"]·DE["leuchten", "λάμπει", "λαμψάτω", "ἔλαμψεν"]·EN["it-shines", "let-shine", "shines", "shone", "will-shine"]·FR["briller"]·heb["הֵאִיר", "יָאִיר", "יָאֵר", "מֵאִיר"]·HI["चमक", "चमकता-है", "चमकती-है", "चमकाया", "चमकी", "चमके", "चमकेगा"]·ID["akan-bersinar", "bersinar", "hendaklah-bersinar"]·IT["elampsen", "lampei", "lampsato", "risplendere"]·jav["badha-sumunar,", "madhangi", "sampun-sumunar", "sumunar", "sumunar,", "sunaraken"]·KO["비쳤다", "비춤다", "비춰라", "빛나리라", "빛난다", "빛났다"]·PT["ilumina", "resplandece", "resplandecerá", "resplandeceu", "resplandeça"]·RU["возсияет", "возсиял", "воссиял", "да-светит", "засияло", "светит", "сияет"]·ES["alumbra", "alumbre", "brillará", "brilló", "resplandece", "resplandeció"]·SW["aliangaza", "iangaze", "ikang'aa", "iliangaza", "inaangaza", "itaangaza,", "unaangaza"]·TR["aydınlanır", "aydınlatır", "ki-", "parladı", "parlatın", "parlayacak"]·urd["چمکا", "چمکایا", "چمکتا-ہے", "چمکتی-ہے", "چمکی", "چمکے", "چمکے-گی"]

Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)

Referencia BDB / Léxico
λάμπω, Refs 8th c.BC+; Ionic dialectIterat. λάμπεσκεν Refs 5th c.BC+: future -ψω Refs 5th c.BC+: aorist ἔλαμψα Refs 5th c.BC+perfect λέλαμπα (in present sense) Refs 5th c.BC+:—middle, Refsimperfect ἐλαμπόμην, Epic dialect λαμπ-, Refs 8th c.BC+: future λάμψομαι (ἐλλ-) Refs 5th c.BC+:—passive, future λαμφθήσομαι (ἐλλ-) Refs 3rd c.AD+: aorist ἐλάμφθην Refs 1st c.AD+ (περι-): from these late forms of