κομίζω G2865
Recibir lo que corresponde (una recompensa, promesa o retribución); también traer o llevar algo a una persona o lugar. Enraizada en la idea de cuidar
Recibir lo que corresponde (una recompensa, promesa o retribución); también traer o llevar algo a una persona o lugar. Enraizada en la idea de cuidar o proveer, κομίζω en el Nuevo Testamento aparece mayormente en voz media con el significado de recibir de vuelta u obtener algo que se debe: un salario, una promesa, una retribución por las obras hechas en el cuerpo (2 Co 5:10). Traducciones al español como 'obteniendo' y 'habría-recibido' captan bien este matiz transaccional. En una notable excepción (Lc 7:37), aparece la voz activa: la mujer pecadora 'habiendo traído' un frasco de alabastro con perfume. El cambio de recibir a transportar físicamente revela el sentido clásico más antiguo de la palabra, que pervive bajo el uso dominante del NT.
Sentidos
1. Recibir, obtener — recibir algo que se debe o se ha prometido — Recibir, obtener — recibir algo que se debe o se ha prometido: una recompensa, una retribución o un compromiso cumplido. La voz media enfatiza el recuperar lo que a uno le pertenece. Pablo lo usa en 2 Co 5:10 y Col 3:25 para el ajuste final de cuentas ante Cristo, mientras que Heb 10:36 lo vincula a la perseverancia necesaria para 'recibir la promesa'. El español 'obteniendo' y el alemán 'empfangen' resaltan el carácter adquisitivo del término. 9×
AR["اسْتَرَدَّهُ", "اسْتَرْدَدْتُ", "تَنالونَ", "تَنَالُوا", "سَيَنالُ", "نائِلينَ", "يَنالَ", "يَنالُهُ", "يَنَالُوا"]·ben["গ্রহণ-করে", "তিনি-ফিরে-পেলেন", "তোমরা-পাও", "তোমরা-পাবে", "পাবে", "পেল", "প্রাপ্ত-হয়ে", "ফেরত-পেতাম", "সে-পাবে"]·DE["empfangen", "ἐκομισάμην"]·EN["he-received-back", "he-will-receive", "might-receive", "received", "receiving", "will-receive", "would-have-received", "you-might-receive", "you-will-receive"]·FR["fournir", "recevoir"]·heb["יְקַבֵּל", "לָקַחְתִּי", "מְקַבְּלִים", "קִבְּלוֹ", "קִבְּלוּ", "שֶׁיְקַבֵּל", "תְּקַבְּלוּ", "תִּקְבְלוּ"]·HI["पअयेग", "पाई", "पाए", "पाओ", "पाओगे", "पाता", "पाया।", "प्राप्त-करते-हुए", "वोह-पअयेग"]·ID["akan menerima", "dia-akan-menerima", "ia-menerimanya-kembali.", "kamu-akan-menerima", "kamu-menerima", "menerima"]·IT["ekomisamen", "ekomisanto", "ekomisato", "komieisthe", "komisetai", "komisēsthe", "komizomenoi", "portare"]·jav["badhé-nampi", "badhé-tampi", "kang-nampi", "nampi", "nampi-wangsul", "panjenengan-badhé-nampi", "tampi"]·KO["돌려받았으니", "받기를", "받았으니", "받았으리라", "받으리라", "받으며", "받을-것이다"]·PT["alcanceis", "alcançando", "alcançaram", "o-recobrou", "receba", "receberia", "receberá"]·RU["получая", "получил", "получил-бы", "получил-обратно", "получили", "получит", "получите"]·ES["habría-recibido", "lo-recibió", "obteniendo", "reciba", "recibieron", "recibirá", "recibiréis", "recibáis"]·SW["alimpokea", "apokee", "atapokea", "atarudishiwa", "mkipokea", "mpate", "mtapokea", "ningepokea", "pokea"]·TR["alabilirsiniz", "alacak", "alacaksınız", "alarak", "aldılar", "geri-alacak", "geri-aldı", "geri-alırdım", "her biri"]·urd["تم-پاؤ-گے", "لیتا", "واپس-پایا", "پاؤ", "پائے", "پائے-گا", "پاتے-ہوئے", "پایا"]
2. Traer, llevar — llevar o transportar físicamente algo a una persona o lugar, el — Traer, llevar — llevar o transportar físicamente algo a una persona o lugar, el sentido más antiguo en voz activa heredado del uso clásico. En Lucas 7:37 la mujer 'habiendo traído' (κομίσασα) un frasco de alabastro transmite el transporte real de un objeto. El español 'trayendo' preserva con claridad este matiz activo y físico, en contraste con el sentido pasivo-receptivo que predomina en el resto del NT. 1×
AR["جاءَت-بِـ"]·ben["এনে"]·DE["κομίσασα"]·EN["having-brought"]·FR["recevoir"]·heb["הֵבִיאָה"]·HI["लाकर"]·ID["membawa"]·IT["komisasa"]·jav["bekta"]·KO["가져와서"]·PT["trazendo"]·RU["принесла"]·ES["trayendo"]·SW["akileta"]·TR["getirerek"]·urd["عطر-کی"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
κομίζω, future κομιῶ Refs 8th c.BC+; κομίσω only late, as Refs 6th c.AD+aorist ἐκόμισα, Epic dialect ἐκόμισσα Refs 8th c.BC+; Doric dialect ἐκόμιξα Refs 5th c.BC+: perfect κεκόμικα Refs 5th c.BC+:—middle, future κομιοῦμαι Refs 5th c.BC+; Ionic dialect -ιεῦμαι, see below Refs; late κομίσομαι Refs 3rd c.BC+: aorist ἐκομισάμην Refs 5th c.BC+; Epic dialect ἐκομισς- or κομισς-, Refs 8th…