καταπᾰτ-έω G2662
Pisotear, hollar con los pies; literal (aplastar pisando) o figurado (tratar con desprecio o desdén).
Describe el acto violento de pisar o aplastar algo bajo los pies. Jesús lo emplea literalmente al hablar de la semilla que cae en el camino y es pisoteada (Lc 8:5) y de la sal que se echa fuera y la pisan los transeúntes (Mt 5:13), pero también figuradamente al advertir contra echar perlas a los cerdos que las pisotean (Mt 7:6). El uso teológicamente más intenso aparece en Hebreos 10:29, donde rechazar a Cristo se describe como pisotear al Hijo de Dios — una imagen de profanación despectiva que el español 'pisotear' captura con toda su fuerza visceral.
Sentidos
1. Pisotear, hollar — Pisar o aplastar con los pies, literal o metafóricamente. En sentido literal: semilla aplastada en el camino (Lc 8:5) y sal pisada por transeúntes (Mt 5:13). En sentido figurado denota trato despectivo: Mateo 7:6 advierte contra entregar lo santo a quienes lo pisotearán, y Hebreos 10:29 describe la apostasía como pisotear al Hijo de Dios. 5×
AR["دَاسَ", "دُيسَ", "وَ-يُدَاسَ", "يَتَدَاوَسُوا", "يَدوسوها"]·ben["পদদলিত-করেছে", "পায়ে-মাড়াবে", "মাড়াতে", "মাড়ানো-হতে", "মাড়ানো-হল"]·DE["zertreten", "καταπατήσουσιν", "καταπατεῖν", "καταπατεῖσθαι", "κατεπατήθη"]·EN["having-trampled", "they-trample", "to-be-trampled", "to-trample", "was-trampled"]·FR["fouler-aux-pieds"]·heb["דָּרְסוּ", "דָּרַךְ", "יִרְמְסוּם", "לְהִרָמֵס", "נִרְמַס"]·HI["कुचलने-वाला,", "कुचला-जाना", "रौंद-डालेंगे", "रौंदना-थे", "रौंदा-गया"]·ID["diinjak", "diinjak-injak", "menginjak-injak", "mereka-menginjak-injak", "telah-menginjak-injak,"]·IT["katapatein", "katapateisthai", "katapatesousin", "katapatēsas", "katepatethe"]·jav["dipun-idak", "dipun-idak-idak", "ngidak-idak", "sami-midak"]·KO["밟도록", "밟으리라", "밟은-자고", "밟혔다", "밟히도록"]·PT["foi-pisada", "para-ser-pisado", "pisem", "pisou"]·RU["было-попрано", "попираться", "попирающий", "попрали", "топтать"]·ES["fue-pisoteada", "pisoteando", "pisotearse", "pisoteen", "ser-pisoteada"]·SW["aliyemkanyaga", "ilikanyagwa", "kukanyagana", "kukanyagwa", "waka-kanyaga"]·TR["ayakları-altında-çiğneyen", "çiğnendi,", "çiğnenmek", "çiğneyebilirler", "çiğneyeceklerdi"]·urd["روندا-گیا", "روندنا", "روندیں", "روندے-جانے", "پاؤں-تلے-روندنے-والا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
καταπᾰτ-έω, trample under foot, Refs 5th c.BC+. trample down the seed (i.e. have it trampled down) by swine, Refs 5th c.BC+ —passive, Refs 5th c.BC+. __2 metaphorically, NT+8th c.BC+.