καθίζω G2523
Sentarse, tomar asiento; causativamente, sentar a alguien; tambien permanecer, quedarse o establecerse en un lugar
Sentarse, tomar asiento; causativamente, sentar a alguien; tambien permanecer, quedarse o establecerse en un lugar
Sentidos
1. Sentarse, tomar asiento — El sentido intransitivo basico: sentarse o asumir una posicion sentada. Jesus se sienta para ensenar (Mt 5:1), se sienta junto al mar (Mt 13:48) y promete a los discipulos que se sentaran en tronos juzgando a las doce tribus (Mt 19:28). La postura sentada conlleva autoridad en el mundo antiguo: un juez, un maestro, un rey se sienta. 41×
AR["اِجْلِسْ", "جالِسًا", "جَالِسًا", "جَلَسنا", "جَلَسَ", "جَلَسُوا", "جَلَسْتُ", "يَجْلِسُ"]·ben["তিনি-বসলেন", "বসলেন", "বসিয়া", "বসে", "বসেছে"]·DE["setzt-sich", "sich-setzen"]·EN["has-sat", "having-sat", "having-sat-down", "he-sat", "he-sat-down", "sat", "sat-down", "sitting", "sitting-down"]·FR["asseoir"]·heb["יָשְׁבוּ", "יָשַׁב", "יָשַׁבְנוּ", "יוֹשֵׁב", "שֵׁב"]·HI["बैठ-गया", "बैठकर", "बैठा", "बैथकर"]·ID["Dia-duduk", "Ia-duduk", "duduk", "duduklah"]·IT["far-sedere", "sedere"]·jav["lenggah", "lenggah,", "numpak", "numpaki;", "panjenenganipun-lenggah", "sampun-lenggah", "sasampunipun-lenggah"]·KO["앉아-서", "앉아서", "앉았다", "앉으셨느니라", "앉으셨다", "앉으시고", "타지-않은", "탄-적이-없는"]·PT["assentou-se", "sentando-se", "sentando-te", "sentou", "sentou-se", "tendo-nos-sentado,", "tendo-se-sentado", "tendo-sentado"]·RU["Он-сел", "не-садился", "садился", "сев", "севши", "севшие", "сел", "сел,"]·ES["habiendo-sentado", "habiéndome-sentado", "habiéndose-sentado", "se-ha-sentado", "se-sentó", "sentándonos", "sentándose", "sentándote"]·SW["akaketi", "akikaa", "akikaa-chini", "akiketi", "aliketi", "ameketi", "amemkalia", "nikiketi", "tukiketi", "ukikaa", "wakikaa"]·TR["oturan", "oturarak", "oturdu", "oturmadı", "oturup"]·urd["بیٹھ-کر", "بیٹھ-گیا-", "بیٹھا", "لے-جانے", "وہ-بیٹھ-گیا"]
Matt 5:1, Matt 13:48, Matt 19:28, Matt 20:21, Matt 20:23, Matt 23:2, Matt 25:31, Matt 26:36, Mark 9:35, Mark 10:37, Mark 10:40, Mark 11:2 (+29 más)
2. Sentar, hacer sentar — El sentido transitivo o causativo: sentar a otra persona, hacer que otro se siente. Dios 'sento' (ἐκάθισεν) a Cristo a su diestra en los lugares celestiales (Ef 1:20). En Hechos 2:30, David sabia que Dios 'sentaria' a uno de sus descendientes en su trono. Pablo pregunta en 1 Corintios 6:4 por que los corintios 'sientan' como jueces a los de menor estima. 3×
AR["أَجلَسَهُ", "أَجْلِسوا", "أَنْ-يُجْلِسَ"]·ben["বসাইতে", "বসাও?", "বসিয়ে"]·DE["setzt-sich", "sich-setzen"]·EN["having-seated", "to-seat", "you-seat"]·FR["asseoir"]·heb["הוֹשִׁיב", "לְהוֹשִׁיב", "מוֹשִׁיבִים"]·HI["एक", "बिथअकर", "बैठाते-हो"]·ID["kamu-dudukkan?", "mendudukkan", "untuk-mendudukkan"]·IT["far-sedere", "sedere"]·jav["bakal-lungguh", "ndudukaken", "panjenengan-lungguhaken?"]·KO["그리고", "앉히신", "압히는냐"]·PT["assentar", "fazeis-sentar", "tendo-feito-sentar"]·RU["посадив", "посадить", "сажаете?"]·ES["sentado", "sentar", "sentáis?"]·SW["akimketisha", "kukaa", "mnawaweka?"]·TR["bunları", "oturtacağını", "oturtan"]·urd["بٹھا-کر", "بٹھاتے-ہو", "بٹھانا"]
3. Permanecer, quedarse — Un sentido extendido que significa permanecer, quedarse o establecerse en un lugar, donde la duracion es lo importante y no la postura. Jesus instruye a los discipulos a 'quedarse en la ciudad' hasta que venga el poder (Lc 24:49), y Pablo 'permanecio' en Corinto un ano y seis meses ensenando (Hch 18:11). 2×
AR["امْكُثوا", "فَأَقَامَ"]·ben["তিনি-থাকলেন", "বস"]·DE["setzt-sich"]·EN["sat", "sit"]·FR["asseoir"]·heb["יָשַׁב", "שְׁבוּ"]·HI["बैठो", "रहा"]·ID["Dia-tinggal", "tinggallah"]·IT["far-sedere", "sedere"]·jav["Lenggah", "kersaa-lerem"]·KO["그가-머물렀다", "앉아-있으라"]·RU["Пробыл", "сидите"]·ES["Permaneció", "sentaos"]·SW["Alikaa", "kaeni"]·TR["Oturdu", "oturun"]·urd["بیٹھے-رہو", "ٹھہرا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
καθίζω, Ionic dialect κατ-, imperfect κάθιζον Refs 8th c.BC+: future καθέσω Refs 5th c.BC+; καθίσω (intransitive) Refs 2nd c.AD+; Ionic dialect κατίσω (transitive) Refs 5th c.BC+; Attic dialect also καθιῶ Refs 5th c.BC+; Doric dialect καθιξῶ Refs 2nd c.BC+: aorist 1 καθεῖσα Refs 8th c.BC+subjunctive καθέσω Refs 5th c.BC+; infinitive καθέσαι Refs 5th c.BC+; poetry κάθεσσα Refs 5th c.BC+ codices;…