Buscar / G2509
G2509 G2509
Adv  |  13× en 1 sentido
Así como, de la misma manera que; conjunción comparativa que introduce un paralelo o analogía entre dos situaciones. Formada a partir de κατά («según»
Así como, de la misma manera que; conjunción comparativa que introduce un paralelo o analogía entre dos situaciones. Formada a partir de κατά («según») y el relativo ἅ («las cosas que»), introduce una analogía o paralelo, dirigiendo la atención del lector a una correspondencia entre dos realidades. Pablo emplea con frecuencia esta partícula en sus epístolas: «como también David declara la bienaventuranza del hombre...» (Ro 4:6), «así como tenemos muchos miembros en un solo cuerpo» (Ro 12:4), y «así como el cuerpo es uno y tiene muchos miembros» (1 Co 12:12). La evidencia multilingüe (español así como, francés comme/de même que, alemán gleichwie) la traduce consistentemente con frases comparativas, confirmando su función única como marcador de analogía a nivel discursivo.

Sentidos
1. Partícula comparativa que significa «así como, de la misma manera que, tal como» Partícula comparativa que significa «así como, de la misma manera que, tal como», usada para introducir una analogía o establecer un punto de correspondencia. Aparece trece veces en el corpus paulino y en otros lugares para estructurar argumentos teológicos mediante comparación: como David pronuncia bienaventuranza (Ro 4:6), como el cuerpo tiene muchos miembros (Ro 12:4; 1 Co 12:12). 13×
PROPERTIES_RELATIONS Comparison Comparison and Manner
AR["كَما", "كَمَا"]·ben["যেমন"]·DE["gleichwie"]·EN["just-as", "just-as-"]·FR["comme", "de-même-que"]·heb["כְּמוֹ", "כְּמוֹ-", "כְּמוֹ-שֶׁ-", "כְּפִי-שֶׁ-", "כְּשֶׁם", "כְּשֶׁם-שֶׁ-"]·HI["जैसा", "जैसी", "जैसे"]·ID["Sebab", "sama-seperti", "sebagaimana", "seperti"]·IT["come", "come-"]·jav["Kados", "kados", "kados-déné", "kadosdéné"]·KO["~같이", "같이", "같이-", "마치"]·PT["Assim-como", "assim-como", "como"]·RU["Ибо-как", "как", "как-же", "как-и-"]·ES["Así-como", "así-como"]·SW["Kama-tu", "kama", "kama-vile", "kama-vile-"]·TR["biz", "nasıl", "nasıl ki-", "nasıl-ki", "tıpkı-"]·urd["جیسا", "جیسے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
Included with: κᾰθά [θᾰ], adverb for καθ᾽ , according as, just as, LXX+4th c.BC+; κ. παρατεταγμένος σφυγμός the (so to speak) 'regular' pulse (a military metaphor), Refs 2nd c.AD+ __II also καθάπερ, Ionic dialect κατάπερ, Refs 5th c.BC+: frequently in legal instruments, πρᾶξις ἔστω κ. ἐκ δίκης Refs 4th c.BC+, etc.: with a participle, like{ὡς},{ἅτε}, Refs 2nd c.AD+:—strengthened, καθάπερ εἰ