ἵστημι G2476
Estar de pie, poner, colocar, hacer estar firme, detenerse o establecer; abarca postura física, colocación, perseverancia moral, cesación y confirmación
ἵστημι es el verbo maestro del Nuevo Testamento para la posición y la estabilidad, gobernando desde dónde se encuentra físicamente una persona hasta si un reino perdura. Su morfología cuenta la historia: el aoristo primero transitivo (ἔστησα) coloca y posiciona, mientras que el aoristo segundo intransitivo (ἔστη), el perfecto (ἕστηκα) y el presente medio permiten que personas y cosas simplemente estén de pie. El árabe escinde esto entre waqafa (estar de pie) e aqāma (erigir), exponiendo la división transitivo-intransitiva que el griego codifica mediante alternancia de tema. Desde el diablo colocando a Jesús en el pináculo del templo (Mt 4:5) hasta la declaración de Pablo de que el siervo de Dios «será sostenido firme» (Ro 14:4), ἵστημι ancla la teología neotestamentaria del posicionamiento divino y la perseverancia humana.
Sentidos
1. estar de pie — Intransitivo: estar de pie, hallarse en posición erguida — el sentido físico-posicional central. Es el sentido dominante (107 veces), abarcando multitudes junto al mar (Mt 13:2), obreros de pie ociosos en la plaza (Mt 20:3, 6) y la apocalíptica «abominación desoladora de pie donde no debe» (Mr 13:14). El árabe waqafa y el coreano seo-itda marcan consistentemente la posición corporal estática. 107×
AR["الوَاقِفِينَ", "قائِمَةً", "قَائِمًا", "قَائِمَةً", "واقِفينَ", "واقِفًا", "واقِفٌ", "وَاقِفًا", "وَاقِفُ"]·ben["দাঁড়ানো", "দাঁড়িয়ে", "দাঁড়িয়ে,", "দাঁড়িয়ে-আছে", "দাঁড়িয়ে-আছেন", "দাঁড়িয়ে-থাকা", "দাঁড়িয়ে-থাকা,"]·DE["stehen", "steht"]·EN["having-stood", "standing"]·FR["se-tenir", "se-tenir-debout"]·heb["עָמַד", "עוֹמְדִים", "עוֹמֵד"]·HI["कुछ-नहीं", "खड़ा", "खड़ा-हुआ", "खड़ा-होकर", "खड़े-हुए", "खदे"]·ID["berdiri", "berdiri,", "yang-berdiri"]·IT["stare-in-piedi"]·jav["ingkang-jumeneng", "jumeneng", "jumeneng,", "jumeng", "ngadeg", "ngadeg,"]·KO["그들-과", "서-계신", "서-계신-것-을", "서-있는", "서-있는-자들", "서-있었다", "서서", "선-후에"]·PT["de-pé", "de-pé,", "em-pé", "estando-de-pé", "estando-em-pé", "estão-de-pé", "que-está"]·RU["ставшего", "стоя", "стоящего", "стоящего,", "стоящий", "стоящий,", "стоящим", "стоящих", "стоящую"]·ES["de-pie", "estando-de-pie", "que-está-de-pie"]·SW["akisimama", "aliyesimama", "amesimama", "katika", "limesimama", "waliosimama"]·TR["duran", "duranları", "duranların", "durarak", "dururken"]·urd["پاس", "کھڑا", "کھڑا ہوا", "کھڑا-ہو-کر", "کھڑا-ہوا", "کھڑا-ہوتے-ہوئے", "کھڑی", "کھڑی-ہوئی", "کھڑے-ہوئے"]
Matt 13:2, Matt 16:28, Matt 20:3, Matt 20:6, Matt 24:15, Matt 27:11, Mark 9:1, Mark 11:5, Mark 13:14, Luke 1:11, Luke 5:1, Luke 6:8 (+38 más)
2. poner, colocar — Transitivo causativo: poner, colocar o hacer que alguien o algo esté en una posición determinada. Aparece 17 veces con objeto directo: el diablo poniendo a Jesús en el pináculo (Mt 4:5), Jesús colocando a un niño en medio (Mt 18:2; Mr 9:36) y el Hijo del Hombre separando ovejas de cabritos poniéndolas a su derecha (Mt 25:33). El árabe aqāma (erigir, establecer) marca la acción agentiva de colocación. 17×
amh["ሊያቆማችሁ"]·AR["أَقامَهُ", "أَقَامَهُ", "أَقَامُوا", "أَقَامُوهُمْ", "أَنْ-يُثَبِّتَ-هُ", "أَوقَفَهُ", "أَوْقَفَهُ", "أَوْقَفُوهُمْ", "تُقِمْ", "سَتَقِفُونَ", "مُوقِفِينَ", "واقِفين-ها", "يقيم", "يُقِيمُ"]·ben["তিনি-দাঁড়-করালেন", "তোমরা-দাঁড়াবে", "দাঁড়-করাইলেন", "দাঁড়-করাতে", "দাঁড়-করাল", "দাঁড়-করালেন", "দাঁড়-করিয়ে", "ধর", "রাখবেন", "রাখলেন"]·ces["postavit"]·dan["at-stille"]·DE["hinzustellen", "stehen", "steht"]·ell["στήσαι"]·EN["having-placed", "having-set", "he-placed", "he-set", "he-will-place", "set", "stood", "they-set", "they-set-up", "to-make-stand", "to-set", "you-will-stand"]·FR["faire-tenir", "se-tenir", "se-tenir-debout"]·guj["ઊભા-કરવા"]·hat["prezante"]·hau["tsayar"]·heb["הֶעֱמִיד", "הֶעֱמִידוּ", "יַעֲמִיד", "לְהַעֲמִיד", "להעמיד", "תַּעֲמִיד", "תַּעַמְדוּ"]·HI["खड़ा-करके", "खड़ा-करने-को", "खड़ा-करने-में", "खड़ा-करेगा", "खड़ा-किया", "खड़े-किए", "खड़े-किए-जाओगे", "खद-किय", "लगा"]·hun["állítani"]·ID["Dia-akan-menempatkan", "Ia-menempatkan", "kamu-akan-berdiri", "menegakkan", "menempatkan", "mereka-mengajukan", "tanggungkan", "untuk-menempatkan"]·IT["presentare", "stare-in-piedi"]·jav["badhé-masangaken", "mandhegaken", "mapanaken", "ngadegaken", "panjenengan-sedaya-badhe-jumeneng", "panjenenganipun-ngadegaken", "sasampunipun-jumenengaken"]·JA["立たせる-ことが"]·KO["그들-이", "세우고", "세우리라", "세우셨다", "세우소서", "세우시기를", "세우실", "세웠다"]·mar["उभे-करण्यास"]·mya["တည်စေ"]·nld["te-stellen"]·nor["stille"]·pnb["کھڑا-کرن"]·pol["postawić"]·PT["a-pôs", "apresentar", "apresentaram", "colocará", "colocou", "fazê-lo-estar-de-pé", "imputes", "pôs", "sereis-colocados", "tendo-colocado", "tendo-posto"]·ron["a-vă-pune"]·RU["будете-поставлены", "вмени", "поставив", "поставил", "поставили", "поставит", "поставить"]·ES["habiendo-puesto", "habiéndola-puesto-de-pie", "lo-presentó", "lo-puso", "para-hacerle-estar-firme", "pondrá", "pongas", "presentar", "presentaron", "pusieron", "puso", "seréis-puestos"]·SW["akamweka", "alimsimamisha", "alimweka", "atawaweka", "kumsimamisha", "kuwasimamisha", "mtasimama", "usiwahesabie", "wakimsimamisha", "wakiwasimamisha", "waliwaweka", "waliweka"]·swe["att-ställa"]·tam["நிறுத்த"]·tel["నిలుపుటకు"]·tgl["iharap"]·TH["ตั้ง"]·TR["-o", "dikip", "dikmek", "dikmek-için", "dikti", "durduracaksınız", "durdurdu", "koyacak", "koydu", "koyduklarında", "koydular", "öne-sürdüler"]·ukr["поставити"]·urd["کھڑا-کر-کے", "کھڑا-کرنے", "کھڑا-کرنے-کو", "کھڑا-کرے-گا", "کھڑا-کیا", "کھڑے-کیے", "کھڑے-کیے-جاؤ-گے", "گن"]·VI["đặt-đứng"]·yor["láti-fi-yín-dúró"]·yue["使⋯站立"]·ZH["使站立"]
3. mantenerse firme, perseverar — Intransitivo figurado: mantenerse firme, permanecer constante o resistir bajo presión — perseverancia moral y espiritual. Aparece 15 veces, de modo memorable en el axioma de Jesús «un reino dividido contra sí mismo no puede mantenerse en pie» (Mt 12:25; Mr 3:24-26) y en las exhortaciones de Pablo a «estar firmes» (Ef 6:11, 13-14). El español «mantenerse firme» y «permanecer» captan este sentido de estabilidad interior. 15×
AR["أن-يَثبُتَ", "أَن-تَثبُتوا", "أَنْ تَقومَ", "أَنْ يَثْبُتَ", "أَنْ يَقومَ", "تَثبُتوا", "تَثبُتونَ", "تَثبُتُ", "تَثْبُتُ", "تَقِفونَ", "ثابِتٌ", "يَثبُتُ", "يَثْبُتُ"]·ben["তোমরা-দাঁড়াও", "তোমরা-দাঁড়িয়ে-আছ।", "দাঁড়াতে", "দাঁড়াতে,", "দাঁড়াতে?", "দাঁড়াতে।", "দাঁড়াবে", "দাঁড়িয়ে-আছ,", "দাঁড়িয়ে-আছ।", "দাঁড়িয়ে-আছে,", "স্থির-হবে"]·DE["stehen", "steht"]·EN["stand", "stands", "to-stand", "will-be-established", "will-stand", "you-may-stand", "you-stand"]·FR["se-tenir", "se-tenir-debout"]·heb["יִקּוּם", "יַעֲמֹד", "לַ-עֲמֹד", "לַעֲמֹד", "לַעֲמֹד.", "נִצָּב", "עוֹמְדִים", "עוֹמֵד", "תַּעֲמֹד", "תַּעַמְדוּ"]·HI["अन्त", "खड़ा-रहेगा", "खड़ा-है", "खड़ा-होने?", "खड़े-हो-तुम", "खदे-होन", "खधि-है,", "तिक-पअयेगअ", "तिकेगअ", "तुम-खड़े-हो", "तुम-खदे-रहो", "वह", "स्थिर-होगा"]·ID["akan-bertahan", "akan-ditegakkan", "berdiri", "berdiri,", "berdiri.", "berdiri?", "engkau-berdiri", "kamu berdiri", "kamu-berdiri,", "kamu-berdiri-teguh"]·IT["stare-in-piedi"]·jav["badhé-dipuntetepaken", "badhé-madeg", "badhé-madeg.", "jumeneng,", "jumeng", "madeg", "madeg,", "madeg.", "ngadeg", "ngadeg.", "panjenengan-jumeneng", "panjenengan-ngadeg."]·KO["너희가-서도록", "서-있다", "서는-것을", "서다", "서리요", "서있는", "설-수-없느니라", "설-수-있겠느냐", "설-수-있겠는가", "섰다", "섰다,", "확정될-것이다"]·PT["estais-firmes", "estais-firmes,", "estejais", "estás-firme.", "ficar-em-pé", "permanece", "permanecer-firmes", "permanecer-firmes.", "será-confirmada", "subsistir", "subsistir,", "subsistir."]·RU["-высокомудрствуй", "станет", "стоит", "стоите", "стояли", "устоит", "устоять", "устоять.", "устоять?"]·ES["estar-firmes", "estáis-firmes", "estás-firme", "estéis-firmes", "mantenerse", "permanece", "permanecerá", "se-establecerá", "se-sostendrá", "sostenerse"]·SW["itasimama", "kusimama", "kusimama,", "kusimama.", "kusimama?", "litathibitishwa", "mmesimama", "mnasimama.", "msimame", "simama.", "umesimama.", "unasimama", "utasimama"]·TR["ayakta-kalacak", "ayakta-kalmak", "ayakta-kalmak,", "ayakta-kalmak.", "ayakta-kalmayacak", "dikilmek", "dikilmeye", "duracak", "durasaniz", "durmaya", "duruyor", "duruyorsun", "duruyorsunuz", "kurulacak", "o-"]·urd["قائم-رہنا", "قائم-رہے-گا", "قائم-رہے-گی", "قائم-ہو", "قائم-ہوگی", "قائم-ہے", "کھڑا-رہنا", "کھڑا-ہونا", "کھڑا-ہے", "کھڑے-رہو", "کھڑے-ہو", "کھڑے-ہونے-کو"]
Matt 12:25, Matt 12:26, Mark 3:24, Mark 3:25, Mark 3:26, Luke 11:18, Rom 11:20, 1 Cor 15:1, 2 Cor 1:24, 2 Cor 13:1, Eph 6:11, Eph 6:13 (+3 más)
4. detenerse, pararse — Intransitivo cesativo: detenerse, pararse o quedarse quieto tras un movimiento. Aparece 7 veces: la estrella deteniéndose sobre Belén (Mt 2:9), Jesús deteniéndose en el camino (Mt 20:32; Mr 10:49), la camilla funeraria quedándose quieta al toque de Jesús (Lc 7:14) y el flujo de sangre de la mujer que cesó (Lc 8:44). El español «detenerse» distingue claramente la cesación de la posición estática. 7×
AR["إِذْ-وَقَفَ", "تَقِفَ", "وَ-وَقَفَ", "وَاقِفًا", "وَقَفا", "وَقَفوا", "وَقَفَ"]·ben["তারা-দাঁড়ালেন", "থামল", "থামাতে", "দাঁড়াল", "দাঁড়িয়ে"]·DE["stehen", "steht"]·EN["having-stopped", "it-stood", "standing", "stood-still", "stopped", "they-stood-still", "to-stop"]·FR["se-tenir", "se-tenir-debout"]·heb["לַעֲמֹד", "עָמְדוּ", "עָמַד", "עוֹמֵד"]·HI["ठहर-गए", "ठहर-गया", "ठहरकर", "थम-गया", "रुकना", "रुखकर"]·ID["berhenti", "mereka-berhenti"]·IT["stare-in-piedi"]·jav["mandheg", "ngadeg"]·KO["멈쳤다", "멈추고", "멈추었다", "멈춰-서서", "멈춰-서션다", "멈춰-섬다", "세우기-를"]·PT["parando", "parando,", "parar", "pararam", "parou"]·RU["остановившись", "остановившись,", "остановилась", "остановились", "остановилось", "остановить"]·ES["cesó", "detenerse", "deteniéndose", "habiéndose-detenido", "se-detuvieron", "se-detuvo"]·SW["-", "akisimama", "ilisimama", "kusimama", "wakasimama", "walisimama"]·TR["durarak", "durdu", "durdular", "durdular.", "durması-için"]·urd["رُک-کر", "رُک-گیا", "رک-کر", "رک-گئے", "ٹھہرا", "کھڑا-کرنے", "کہا"]
5. establecer, confirmar — Transitivo abstracto: establecer, confirmar, sostener o ratificar — usado con leyes, pactos y propósitos divinos. Aparece 6 veces: establecer testimonio por dos o tres testigos (Mt 18:16), Dios señalando un día de juicio (Hch 17:31), Pablo insistiendo «confirmamos la ley» (Ro 3:31), e Israel procurando establecer su propia justicia (Ro 10:3). El español «establecer» marca el registro institucional y jurídico. 6×
AR["أَنْ-يُقِيمُوا", "تَثْبُتَ", "سَيُثَبَّتُ", "عَيَّنَ", "نُثَبِّتُ", "يُثَبِّتَ"]·ben["আমরা-প্রতিষ্ঠিত-করি।", "তিনি-স্থাপন-করেন", "দাঁড়-করানো-হবে", "প্রতিষ্ঠা-করতে", "প্রতিষ্ঠিত-হয়", "স্থির-করেছেন"]·DE["stehen", "steht"]·EN["he-might-establish", "he-set", "he-will-be-made-to-stand", "may-be-established", "to-establish", "we-establish"]·FR["se-tenir", "se-tenir-debout"]·heb["יִקּוּם", "יָקִים", "יוּעַמַד", "לְהָקִים", "מַעֲמִידִים-אֲנַחְנוּ", "קָבַע"]·HI["खड़ा-किया-जाएगा", "ठहराया-है", "थहरे", "स्थापित-करते-हैं", "स्थापित-करने-को", "स्थापित-करे;"]·ID["Dia-menetapkan", "Dia-tegakkan;", "Ia-akan-tegak-berdiri", "diteguhkan", "kami-tegakkan.", "mendirikan"]·IT["stare-in-piedi"]·jav["dipuntetepaken", "kaseksèkaken", "kita-teguhaken.", "nemtokaken", "ngadegaken,", "piyambakipun-badhé-dipun-adegaken"]·KO["그가-정하셨다", "세우기를", "세우느니라", "세우려하고", "세움-받으리라", "세워지게"]·PT["Estará-de-pé", "confirmamos", "estabelecer,", "estabeleça"]·RU["не-", "подтвердилось", "силен", "установил", "установить", "утверждаем"]·ES["establecemos", "establecer", "estableció", "establezca", "se-establezca", "será-mantenido-firme"]·SW["ameweka", "atasimamishwa", "aweke", "kusimamisha,", "lithibitishwe", "tunaithibitisha"]·TR["belirledi", "dikilecektir", "koysun", "kurmaya", "kurulsun", "sağlamlaştırıyoruz"]·urd["قائم-کرنا", "قائم-کرے", "قائم-ہو", "مقرر-کیا-ہے", "کھڑا-رکھا-جائے-گا", "ہم-قائم-رکھتے-ہیں"]
6. pesar, fijar precio — Un sentido comercial transitivo en Mt 26:15, donde los principales sacerdotes «pesaron» treinta piezas de plata para Judas. El español «pesaron» preserva la conexión antigua entre establecer un peso y fijar un precio. Este uso infrecuente hace eco de la traducción de la LXX de modismos hebreos basados en šeqal y se conecta con la práctica arcaica de colocar balanzas para pesar el pago. 1×
AR["وَزَنُوا"]·ben["স্থির-করল"]·DE["steht"]·EN["set"]·FR["se-tenir"]·heb["שָׂמוּ"]·HI["ठहराए"]·ID["mereka-menetapkan"]·IT["stare-in-piedi"]·jav["namtokaken"]·KO["세웠다"]·PT["fixaram"]·RU["назначили"]·ES["pesaron"]·SW["walimwekea"]·TR["koydular"]·urd["رکھے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἵστημι (compare ἱστάω, ἱστάνω), __I causal, make to stand, imperative ἵστη Refs 8th c.BC+imperfect ἵστην, Epic dialect ἵστασκε Refs 8th c.BC+; 3rd.pers. plural ἵσταν Refs 5th c.BC+future στήσω, Doric dialect στᾱσῶ Refs 3rd c.BC+: aorist 1 ἔστησα, Epic dialect 3rd.pers. plural ἔστᾰσαν for ἔστησαν uncertain in Refs 8th c.BC+: aorist 1 middle ἐστησάμην (never intransitive)Refs 4th c.BC+: perfect…