ἰᾱτρός G2395
Médico, doctor; sanador del cuerpo, usado en sentido literal y en los dichos proverbiales de Jesús sobre la sanidad espiritual.
Ἰατρός es la palabra griega estándar para un profesional de la medicina, derivada del verbo ἰάομαι ('sanar'). En el NT aparece tanto en sentido literal —Lucas es llamado 'el médico amado' (Col 4:14), y la mujer con hemorragia gastó todo en médicos (Mc 5:26; Lc 8:43)— como en sentido proverbial en los dos dichos de Jesús: 'Los sanos no tienen necesidad de médico' (Mt 9:12; Mc 2:17; Lc 5:31) y 'Médico, cúrate a ti mismo' (Lc 4:23). El término abarca tanto al sanador profesional como la metáfora de la sanación espiritual.
Sentidos
1. Médico, doctor — Médico, sanador profesional que diagnostica y trata enfermedades. El término tiene peso tanto literal como proverbial en el NT. En sentido literal describe a los doctores que la mujer con hemorragia consultó infructuosamente (Mc 5:26), y al compañero de Pablo, Lucas (Col 4:14). En sentido proverbial, Jesús lo emplea en dos dichos memorables: los sanos no necesitan médico (Mt 9:12; Mc 2:17; Lc 5:31), y la provocación de Nazaret 'Médico, cúrate a ti mismo' (Lc 4:23). 7×
AR["أَطِبّاءَ", "أَيُّها-الطَّبيبُ", "الطَّبيبُ", "بِطَبيبٍ", "طَبيبٍ", "عَلى-أَطِبّاءَ"]·ben["চিকিৎসক", "চিকিৎসকদের", "বৈদ্য", "বৈদ্যদের-জন্য", "বৈদ্যের", "বৈদ্যের,"]·DE["ἰατροῦ", "ἰατρὸς", "ἰατρῶν", "Ἰατρέ", "‹ἰατροῖς"]·EN["Physician", "of-a-physician", "of-physician", "on-physicians", "physician", "physicians"]·FR["Médecin"]·heb["לְרוֹפְאִים", "רוֹפְאִים", "רוֹפֵא"]·HI["बहुत", "वैद्य", "वैद्य-की", "वैद्यों-पर"]·ID["Tabib", "dokter", "dokter,", "kepada-dokter", "tabib"]·IT["iatros", "medico"]·jav["Dhoktèr", "dhateng-dhokter,", "dhatèng-tabib", "dhokter", "dhoktèr", "dhukun,"]·KO["의사", "의사-를", "의사-의", "의사들에게", "의사들의,", "의사여"]·PT["com-médicos", "de-médico", "de-médico,", "médico", "médicos,"]·RU["Врач", "во-враче", "во-враче,", "врач", "врачам", "врачей"]·ES["Médico", "a-médicos", "de-médico", "médico", "médicos"]·SW["Tabibu", "daktari,", "kwa-madaktari", "madaktari,", "tabibu", "ya-daktari,"]·TR["Hekim", "doktor", "doktora", "doktora,", "doktorların,", "hekime", "‹hekimlere"]·urd["حکیموں-پر", "طبیب", "طبیب-کی", "طبیبوں-کے"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
ἰᾱτρός, Ionic dialect ἰητρός, ὁ, (ἰάομαι) like{ἰατήρ}, one who heals, physician or surgeon, Refs 8th c.BC+; φὼς ἰ. Refs 4th c.BC+; ἥρως ἰ., worshipped at Athens and elsewhere, Refs 4th c.BC+; οὐ πρὸς ἰατροῦ σοφοῦ θρηνεῖν ἐπῳδὰς πρὸς τομῶντι πήματι Refs 5th c.BC+; ἰατρῶν παῖδες, for ἰατροί, Refs 2nd c.AD+; as a name of Apollo, Refs 5th c.BC+ Trag.1.5; of Aphrodite, Refs 1st c.AD+; midwife, Refs…