θιγγάνω G2345
tocar, palpar, asir; tener contacto físico con algo o alguien
Este verbo significa tocar, palpar o asir algo o a alguien. Aparece en tres contextos significativos de prohibición. Colosenses 2:21 cita las reglas de falsos maestros: «No manejes, ni gustes, ni toques». Hebreos 11:28 describe cómo la Pascua protegió a Israel para que el destructor «no tocase» a los primogénitos. Hebreos 12:20 evoca la teofanía del Sinaí, donde incluso un animal que tocase el monte debía morir. El uso clásico abarca desde el simple contacto hasta el agarre, el abrazo y, eufemísticamente, el contacto sexual. En el Nuevo Testamento el énfasis recae en el contacto prohibido o peligroso: tabúes legalistas, juicio divino o límites sagrados.
Sentidos
1. Contacto físico prohibido — Este sentido se centra en el contacto físico, enmarcado consistentemente como prohibido o peligroso. Colosenses lo presenta como parte de regulaciones ascéticas que Pablo critica como mandamientos humanos. Hebreos lo emplea dos veces para un contacto que acarrea muerte: el toque del destructor (evitado por la sangre pascual) y cualquier contacto con la montaña santa del Sinaí. 3×
AR["تَلمِسْ", "لَمَسَ", "يَمَسَّ"]·ben["ধর!", "স্পর্শ-করে"]·DE["beruehren"]·EN["might-touch", "touch", "touches"]·FR["toucher"]·heb["יִגַּע", "תִּגַּע", "תִּנְגֹּעַ"]·HI["छूए", "स्परश-करो"]·ID["jamah!", "menyentuh"]·IT["thigē", "thigēs"]·jav["dempal", "nyenggol"]·KO["닿으면", "만지지", "만지지-말라"]·PT["manuseies", "tocasse", "toque"]·RU["дотрагивайся", "коснулся", "прикоснётся-к"]·ES["manejes", "tocara"]·SW["akigusa", "asiwaguse", "uguse"]·TR["dokunabilsin", "dokunursa", "el-sur"]·urd["مت-ہاتھ-لگاؤ", "چھوئے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
θιγγάνω, future προσ-θίξῃ probably to be read instead of -ειςRefs 5th c.BC+ future τεθίξομαι Refs: aorist 2 ἔθῐγον Refs 7th c.BC+; Laconian dialect infinitive σιγῆν Refs 5th c.BC+:—passive, aorist θιχθῆναι Refs 2nd c.AD+:—touch, handle: absolutely, μὴ θίγγανε Refs 4th c.BC+; χερσὶ or χερὶ θ. τινός, Refs 7th c.BC+; χερσὶ γλαυκᾶς ἐλαίας θιγοῦ[σ᾽ ὄζον] Refs 2nd c.BC+:—passive, to be touched, Refs…