θερίζω G2325
Cosechar, segar; cortar y recoger una cosecha, usado literalmente de la agricultura y figuradamente de las consecuencias espirituales.
Cosechar, segar; cortar y recoger una cosecha, usado literalmente de la agricultura y figuradamente de las consecuencias espirituales.
1. Cortar y recoger una cosecha del campo — el acto agrícola fundamental de segar g — Cortar y recoger una cosecha del campo — el acto agrícola fundamental de segar grano u otros productos. Usado literalmente del trabajo en el campo (Mt 6:26; Lc 12:24; Jn 4:36; Stg 5:4) y metafóricamente de recoger consecuencias espirituales, tanto positivas como negativas (Gá 6:7-9; 2 Co 9:6; Ap 14:15-16). En las parábolas de Jesús, el verbo subraya la rendición de cuentas: el amo cosecha donde no sembró. 21×
AR["أَحْصُدُ", "الحاصِدينَ", "اِحصُد", "تَحصُدُ", "تَحْصُدُ", "حاصِدٌ", "حَاصِدُ", "حُصِدَت", "سَنَحصُدُ", "لِتَحْصُدُوا", "لِلحَصادِ", "نَحْصُدُ", "يَحصُدُ", "يَحصُدُهُ"]·ben["আমরা-কাটব", "আমরা-কাটব?", "কাট", "কাটছ", "কাটবে", "কাটবে।", "কাটা", "কাটি", "কাটে,", "ফসল-তোলা-যাদের", "শস্য-কাট", "শস্য-কাটা-হল", "শস্য-কাটার", "শস্যচ্ছেদন-করতে", "শস্যচ্ছেদনকারী"]·DE["ernten", "θερίζεις", "θερίζουσιν", "θερίζω", "θερίζων"]·EN["I-reap", "do-they-reap", "having-harvested", "he-will-reap", "one-reaping", "reap", "reaping", "shall-reap", "to-reap", "was-reaped", "we-will-reap", "will-reap", "you-reap"]·FR["moissonner"]·heb["יִקְצֹר", "יִקְצֹר.", "לִקְצֹר", "נִקְצְרָה", "נִקְצֹר", "קְצֹר", "קוֹצְרִים", "קוֹצְרוֹת", "קוֹצֵר"]·HI["कतेग", "कतेग.", "काट", "काटता-हूं", "काटता-है", "काटते", "काटने", "काटने-की", "काटने-वाला", "काटनेवाला", "काटनेवाला।", "काटनेवालों-की", "काटी-गई", "काटें", "काटेगा", "हुम-कतेनगे"]·ID["Aku-menuai", "akan-menuai", "akan-menuai?", "dia-akan-menuai", "dituailah", "engkau-menuai", "menuai", "tuailah;", "untuk-menuai,", "yang-menuai,", "yang-menuai."]·IT["mietere"]·jav["Kula-ngenèni", "baddhé-ngundhuh", "baddhé-ngundhuh.", "badhé-kita-panen?", "bilih", "derep", "dipun-derep", "ingkang-mundéni", "ingkang-mundéni.", "kang-panen,", "kita-baddhé-ngundhuh", "mundéni", "nderep", "ngundhuh", "panjenengan-ngenèni", "piyambakipun-ngundhuh"]·KO["거두는", "거두는-자가", "거두는-자는", "거두는-자다", "거두다", "거두도록", "거두라", "거두려고", "거두리라", "거두리라.", "거두시는", "거두십니다", "거두어졌으니", "거둔-자들-의,", "거둔다"]·PT["ceifa", "ceifam", "ceifando", "ceifar", "ceifará", "ceifas", "ceifo", "colhermos?", "de-ceifar", "foi-ceifada", "que-ceifa", "que-ceifa."]·RU["Жнущий", "была-пожата", "жать", "жать,", "жну", "жнут", "жнущий", "жнёшь", "пожавших,", "пожни;", "пожнём", "пожнём?", "пожнёт"]·ES["a-segar", "cosechando", "cosecharemos?", "cosechará", "cosechas", "cosecho", "de-segar", "fue-segada", "que-cosecharon", "que-siega", "segaremos", "segará", "siega", "siegan"]·SW["anavunaye", "atavuna", "atavuna-", "atavuna;", "ikavunwa", "kuvuna", "nikivuna", "ninavuna", "tutavuna", "tutavuna?", "unavuna", "uvune;", "wavunaji", "ya-kuvuna,"]·TR["bedensel-", "biç", "biçecek", "biçeceğiz", "biçen", "biçerim", "biçildi", "biçiyorsun", "biçmek", "biçmezler", "hasatçıların"]·urd["-ال", "کاٹ", "کاٹتا-ہوں", "کاٹتا-ہے", "کاٹتے", "کاٹنے-والا", "کاٹنے-والوں٬", "کاٹنے-کو", "کاٹنے-کی", "کاٹی-گئی", "کاٹیں", "کاٹیں-گے", "کاٹے-گا"]
Matt 6:26, Matt 25:24, Matt 25:26, Luke 12:24, Luke 19:21, Luke 19:22, John 4:36, John 4:36, John 4:37, John 4:38, 1 Cor 9:11, 2 Cor 9:6 (+9 más)
Sentidos
Sentidos Relacionados
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G4687 1. sow seed, plant (21×)G0837 1. grow, increase (intransitive) (20×)
Referencia BDB / Léxico
θερίζω, Boeotian dialect infinitive θερίδδειν Refs 5th c.BC+: future Attic dialect -ιῶRefs 4th c.BC+: aorist ἐθέρισα Refs 5th c.BC+; poetry ἐθέρισσα Refs; later (subjunctive) ἐκθερίξω Refs —middle (see. below):—passive, aorist ἐθερίσθην: perfect τεθέρισμαι (see. below): (θέρος):—do summer-work, mow, reap, σῖτον, κριθάς, Refs 5th c.BC+: absolutely, harvest, Refs 5th c.BC+:— middle, καρπὸν Δηοῦς…