ἐντυλ-ίσσω G1794
to wrap up, roll up, envelop; enclosing something completely in cloth, especially in burial preparation
The verb ἐντυλίσσω (from ἐν + τυλίσσω 'roll') means to wrap or roll up in something, particularly in cloth. In NT usage it appears exclusively in burial contexts—wrapping Jesus' body in linen after crucifixion. The act of wrapping a corpse was essential Jewish burial practice, preserving dignity and containing decay. The verb captures both the tender care of burial preparation and the finality of death—the body wrapped, enclosed, committed to tomb.
Senses
1. sense 1 — Matthew 27:59 reports Joseph of Arimathea's action: 'Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud'—burial preparation for Jesus. Luke 23:53 similarly states: 'he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb'—the same careful wrapping. John 20:7 describes the resurrection discovery: 'and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself'—evidence of orderly rising, not grave robbery. The Spanish (enrollado, envolvió) and French (envelopper) and German (einwickeln, ἐνετύλιξεν) all use wrapping verbs. The act of ἐντυλίσσω marks Jesus' full experience of death—not symbolic but real, his body receiving the burial rituals of mortality. The carefully wrapped grave clothes left behind become testimony to bodily resurrection. 3×
AR["لَفَّهُ", "مَلْفُوفًا"]·ben["গোটানো", "জড়িয়ে-রাখলেন", "ἐνετύλιξεν-জড়িয়ে-রাখলেন"]·DE["einwickeln", "ἐνετύλιξεν"]·EN["having-been-wrapped-up", "he-wrapped", "wrapped"]·FR["envelopper"]·heb["מְגֻלָּל", "עָטַף"]·HI["लपेटा", "लपेटा-हुआ"]·ID["dia-membungkus", "membungkus", "terlipat"]·IT["enetulixen", "entetuligmenon"]·jav["kagulét", "mbungkus"]·KO["감죈다", "개어진", "싸였다"]·PT["enrolado", "envolveu"]·RU["обернул", "свёрнутый"]·ES["enrollado", "envolvió"]·SW["akambunika", "aliuzungushia", "kimekunjwa"]·TR["sardı", "sarılmış"]·urd["لپٹا-ہوا", "لپیٹا"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
BDB / Lexicon Reference
ἐντυλ-ίσσω, wrap up, NT+5th c.BC+