ἐκφέρω G1627
carry out, bring out (physically); produce, bring forth (vegetation/fruit)
1. carry out, bring out (physically) — To physically carry or bring something or someone out of a place, including carrying out the dead for burial (Acts 5) and bringing out persons. Spanish uses 'sacar' (take out) and 'llevar' (carry), Arabic uses 'ḥāmilīn' (حاملين, carrying) and 'akhrajahu' (أخرجه, he brought out), Korean uses 'nallaseo' (날라서, carrying) and 'gajyeogara' (가져오라, bring), Hindi uses 'le gayā' (ले गया, took away), and Swahili uses '-beba nje' (carry outside) and '-peleka' (send/take). The physical transport sense is consistent across aorist, future, and imperative forms. 7×
AR["أَخْرَجَهُ","أَخْرِجُوا","حَامِلِينَ","سَيَحْمِلُونَكِ","نُخْرِجَ","يُخْرِجُونَ"]·ben["বাইরে-আনলেন","বের-করতে","বের-করবে","বের-করে","বের-করে-আন"]·DE["hervorbringen","ἐκφέρειν","ἐξενέγκαντες","ἐξενέγκατε","ἐξοίσουσίν"]·EN["bring-out","having-carried-out","he-brought-out","they-will-carry-out","to-bring-out","to-carry-out"]·FR["emporter"]·heb["הוֹצִיאוֹ","הוֹצִיאוּ","יוֹצִיאוּ","לְ-הוֹצִיא"]·HI["-खाटों-पर","-पति-के","गाड़-दिया","ला-निकालो","ले-गया","ले-जअन"]·ID["Dia-membawa","akan-membawa-keluar","bawalah-keluar","membawa-keluar","membawa-keluar,"]·IT["exenegkein","portare-fuori"]·jav["bekta-medal","mbeta-medal","mbeta-medal,","ngeteraken"]·KO["가져가기를","가져오라","그-","날라서","너-를","이끌었다"]·PT["levar","levou","trazei"]·RU["вывел","вынесите","вынести","вынесут","вынеся","вынеся,","выносить"]·ES["habiendo-sacado","llevó","sacad","sacar","sacarán"]·SW["akampeleka","kuleta","kutoa","leteni","wakimbeba-nje","watakubeba-nje"]·TR["taşıyacaklar","taşıyorlardı","taşıyıp","çıkardı","çıkarmak","çıkarın"]·urd["باہر-لے-جا-کر","لے-جائیں-گے","لے-جانا","لے-گیا","نکالتے-تھے","نکالو"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. produce, bring forth (vegetation/fruit) — To produce or yield fruit or vegetation, used metaphorically of land or plants bringing forth growth. Spanish uses 'que produce' (that produces), Arabic uses 'mukhrijatan' (مُخْرِجَةً, producing/bringing forth), Hindi uses 'utpann karne vālī' (उत्पन्न करने वाली, one that produces), Korean uses 'naeneun' (내는, yielding), and Swahili uses '-zaa' (bear fruit/give birth). This agricultural/botanical sense is semantically distinct from physically carrying objects out of a location. 1×
AR["مُخْرِجَةً"]·ben["যে-উৎপন্ন-করে"]·DE["hervorbringen"]·EN["producing"]·FR["emporter"]·heb["מוֹצִיאָה"]·HI["उत्पन्न-करने-वाली"]·ID["yang-menghasilkan"]·IT["ekpherousa"]·jav["nanging-ingkang-nuwuhaken"]·KO["내는"]·PT["mas-se-produz"]·RU["износящая"]·ES["que-produce"]·SW["ikizaa"]·TR["çıkaran"]·urd["نکالتی-ہے"]
BDB / Lexicon Reference
ἐκφέρω, future ἐξοίσω Refs 5th c.BC+aorist ἐξήνεικα:—passive, ἐξοισθήσομαι Refs 5th c.BC+future middle ἐξοίσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+:— carry out of, τινὰ πολέμοιο Refs 8th c.BC+ __2 carry out a corpse for burial, ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες Refs 8th c.BC+; also, cause death, εἰ ὑπερβάλλουσιν ἀλγηδόνες, ἐξοίσουσι Refs 3rd c.AD+ __3 carry away, τρί᾽ ἄλεισα Refs 8th c.BC+;…