Search / G1564
ἐκεῖθεν G1564
Adv  |  27× in 1 sense
from there, thence — a spatial adverb indicating departure or movement away from a previously mentioned place
Ekeithen is a demonstrative adverb meaning 'from there' or 'from that place,' used 27 times in the New Testament almost exclusively in the Gospels to narrate Jesus' itinerant movements. It serves as a characteristic stitching word in the Synoptic travel narratives: 'and passing on from there' (Matt 9:9, 27; 11:1; 12:9, 15; 13:53; 15:21, 29; 19:15). Mark uses it similarly to propel Jesus from one scene to the next (Mark 6:1, 10, 11; 9:30; 10:1). The adverb carries a geographic concreteness — it always points back to a specific locale just named — and contributes to the sense of purposeful forward motion that characterizes the Gospel narrative structure. Outside the itinerary formula, it appears in Jesus' warning that one will not leave prison 'until you have paid the last penny' (Matt 5:26) and in Acts 7:4 regarding Abraham's migration from Haran. French 'de la,' Spanish 'de alli,' and German 'von dort' all capture its directional force.

Senses
1. from there A spatial adverb meaning 'from there' or 'from that place,' functioning as a transitional marker in Gospel itinerary narratives. Appears most characteristically in the formula 'and departing from there' that moves Jesus between ministry locations (Matt 9:9, 27; 11:1; 12:9, 15; 13:53; 15:21, 29; Mark 6:1, 10; 9:30; 10:1). Also carries a sense of finality — one will not depart 'from there' until the debt is paid (Matt 5:26) — and traces Abraham's migration from Mesopotamia (Acts 7:4; 13:21). The consistent rendering across languages as 'from there' (Spanish 'de alli,' French 'de la') confirms a single spatial sense. 27×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions There (Spatial Deictic)
AR["مِن-هُناكَ", "مِن-هُنَاكَ", "مِنْ هُناكَ", "مِنْ-هُناكَ", "مِنْ-هُنَاكَ"]·ben["সেখান-থেকে", "সেখান-থেকে,", "সেখানে"]·DE["von-dort"]·EN["From-there", "from-there"]·FR["de-là"]·heb["מִ-שָּׁם", "מִשָּׁם"]·HI["के-तो", "धूल-को", "वहअन-से", "वहन-से", "वहाँ-से", "वहां-से"]·ID["Dari-sana", "dari-sana", "dari-sana,"]·IT["di-là"]·jav["Saking-ngriku", "saking-mrika", "saking-mriku", "saking-mriku,", "saking-ngriku", "saking-ngriku,", "saking-ngriku.", "saking-ngriku;"]·KO["거기서", "거기에서", "거기에서,", "거기에서."]·PT["Dali", "dali", "dali.", "daí"]·RU["Оттуда", "оттуда", "оттуда."]·ES["De-allí", "de-allí"]·SW["Kutoka-huko", "Na", "huko", "kutoka-hapo", "kutoka-hapo,", "kutoka-huko"]·TR["Oradan", "oradan"]·urd["وہاں-سے"]

Related Senses
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)

BDB / Lexicon Reference
ἐκεῖθεν, poetry κεῖθεν (the only form used by Refs 8th c.BC+: Aeolic dialect κήνοθεν Refs 7th c.BC+: Doric dialect τηνῶθεν Refs 5th c.BC+; τηνῶθε Refs 3rd c.BC+:— adverb from that place, thence, opposed to ἐκεῖσε, Refs 5th c.BC+; of a person, τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα on his part, Refs 5th c.BC+ __2 ={ἐκεῖ}, οἱ . Refs 5th c.BC+ on yon side of the grove, Refs 5th c.BC+ __3 by attraction for ἐκεῖσε,