ἐάω G1439
Permitir, dejar, consentir — conceder permiso o abstenerse de impedir; dejar en paz. El verbo ἐάω (eao) significa permitir, dejar o consentir que algo
Permitir, dejar, consentir — conceder permiso o abstenerse de impedir; dejar en paz. El verbo ἐάω (eao) significa permitir, dejar o consentir que algo suceda, con un matiz extendido de dejar a alguien en paz. Jesús no permitía que los demonios hablasen (Lucas 4:41). En su arresto dice 'Dejad, basta ya' (Lucas 22:51). El Espíritu 'no les permitió' a Pablo entrar en Bitinia (Hechos 16:7), y Dios 'permitió que todas las naciones anduvieran en sus propios caminos' en generaciones pasadas (Hechos 14:16). El dueño de casa 'no habría permitido' que entrasen a robar si hubiera sabido (Mateo 24:43).
Sentidos
1. Permitir, dejar, consentir — permitir o dejar que algo ocurra, con un matiz de d — Permitir, dejar, consentir — permitir o dejar que algo ocurra, con un matiz de dejar en paz. Jesús prohíbe a los demonios hablar (Lucas 4:41), consiente su propio arresto (Lucas 22:51). El Espíritu impide la entrada a Bitinia (Hechos 16:7), Dios permitió a las naciones seguir sus propios caminos (Hechos 14:16), el dueño de casa no habría permitido el robo (Mateo 24:43). En sentido extendido: marineros dejando las anclas en el mar (Hechos 27:40). 11×
AR["تَرَكَ", "تَرَكُوا", "تَرَكُوهَا", "تَرَكُوهُ", "دَعوا", "سَمَحَت", "يَدَعها", "يَدَعَكُم", "يَدَعْهُ"]·ben["অনুমতি-দিত", "অনুমতি-দিলেন", "ছেড়ে-দিলেন", "থাম", "দিতেন", "দিলেন", "দেবেন", "রাখিতেছিল", "রাখিয়া", "রাখিল"]·DE["lässt-zu", "ἐάσει"]·EN["Allow", "allowed", "having-allowed", "he-was-allowing", "let", "permitted", "they-were-leaving", "were-allowing", "will-allow", "would-have-allowed"]·FR["laisser", "permettre"]·heb["הִנִּיחַ", "הִנִּיחָה", "הִנִּיחוּ", "הִרְשָׁה", "הַנִּיחוּ", "יַנִּיחַ", "נָתְנוּ", "עָזְבוּ"]·HI["छोड़कर", "छोड़दिए", "छोड़दिया", "छोड़ा", "दिया", "दिया।", "देता", "देता-था", "रहने-दो", "होने-दिया", "होने-देगा"]·ID["Biarkanlah", "akan-membiarkan", "membiarkan", "membiarkan.", "mengizinkan"]·IT["eate", "eia", "eiasen", "permettere"]·jav["Sampun-cekap", "badhé-maringi", "ngeculaken", "ngidini", "ngidini.", "nglilani", "nilar", "ucul"]·KO["내버려-두라", "내버려-두셨다", "내버려-두었다", "내버려-두지-않았을-것이다", "두었다", "허락하고", "허락하지", "허락하지-않았다"]·PT["deixaram", "deixavam", "deixou", "permitirá", "permitiu", "permitiu."]·RU["Оставьте", "допускали", "допустил", "допустила.", "оставив", "оставили", "позволил", "позволит", "позволял", "попустил"]·ES["Dejad", "dejaron", "habiendo-dejado", "habría-permitido", "le-permitió", "permitirá", "permitió", "permitía", "permitían"]·SW["-", "Acheni", "aliruhusu", "haikumruhusu", "hakuyaacha", "hatawaruhusu", "wakairuhusu", "wakiwaruhusu", "waliacha", "waliruhusu"]·TR["Bırakın", "bıraktılar", "bırakıp", "izin verecek", "izin-verdi", "izin-verirdi", "izin-veriyordu", "izin-veriyorlardı"]·urd["اجازت-دی", "دیا", "دیتا-تھا", "دیتی", "دے-گا", "رہنے-دو", "چھوڑ-دیا", "چھوڑ-کر", "چھوڑا", "ہونے-دیتا"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
Referencia BDB / Léxico
ἐάω, contraction ἐῶ Refs 8th c.BC+; Epic dialect εἰῶ Refs 8th c.BC+; infinitive ἐάαν Refs 8th c.BC+imperfect εἴων,-ας, -α, Refs 8th c.BC+; Ionic dialect and Epic dialect ἔων Refs 8th c.BC+, etc.: future ἐάσω [ᾱ] Refs, etc.: aorist εἴᾱσα (εἴᾰσεν is variant for{εἴᾱς}' in Refs; Epic dialect ἔᾱσα Refs: perfect εἴᾱκα Refs 4th c.BC+ —passive, future ἐάσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+: aorist…