διορ-ύσσω G1358
diorusso -- to dig through, break through a wall; to break into a house by tunneling
Diorusso (from dia, 'through,' and orusso, 'to dig') means to dig or break through, especially through the mud-brick or earthen walls of an ancient Near Eastern house. All four New Testament occurrences involve burglary through walls. Jesus warns against storing treasure where thieves 'dig through' and steal (Matt 6:19-20), and in the parable of the watchful householder, the thief would have 'broken in' had the master not kept watch (Matt 24:43; Luke 12:39). Spanish perforar/horadar, French percer, and German durchgraben all reflect the physical act of tunneling through a wall -- a vivid image largely lost on modern Western readers unfamiliar with mud-brick construction.
Senses
1. sense 1 — To dig through or break through a wall, specifically by tunneling through the earthen or mud-brick walls of a house in order to gain entry as a thief. Jesus uses this image in his teaching on heavenly versus earthly treasure (Matt 6:19-20), where moths corrupt and thieves diorussosin ('dig through'). The same verb appears in the householder parables (Matt 24:43; Luke 12:39), warning against the unexpected thief who breaks through in the night. Spanish perforar and French percer both preserve the piercing, tunneling imagery that is rooted in ancient Near Eastern construction practices. 4×
AR["بَيتَهُ-يُنقَبُ", "يَنقُبونَ", "يُنْقَبَ"]·ben["ভাঙা-হতে", "সিঁধ-কাটে"]·DE["διορυχθῆναι", "διορύσσουσιν"]·EN["break-in", "to-be-broken-into"]·FR["percer"]·heb["חוֹתְרִים", "לְהִפָּרֵץ"]·HI["खोदने-देता", "सेंध-लगाते", "सेंधने"]·ID["dibobol", "diterobos", "membongkar"]·IT["dioruchthenai", "diorussousin"]·jav["dijebol", "kabobolan", "mbrobos"]·KO["뚚리게-하다", "뚫리도록", "묻고", "묻다"]·PT["arrombam"]·RU["быть-подкопаным", "подкапывают", "подкопать"]·ES["perforan", "ser-excavada", "ser-horadada"]·SW["kuvunjwa", "nyumba", "vunji", "wanavunja"]·TR["delik-açarlar", "delinmek", "delinmesini"]·urd["سیندھ-لگاتے", "سیندھ-لگاتے-ہیں", "سینگھ-لگانے", "سینگھ-لگانے-دینا"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
BDB / Lexicon Reference
διορ-ύσσω, Attic dialect διορύττω, dig through, διὰ τάφρον ὀρύξας having dug a trench across or along, Refs 8th c.BC+; τοῖχον δ., ={τοιχωρυχέω}, Refs 5th c.BC+: —passive, NT __2 metaphorically, undermine, ruin, Refs 4th c.BC+:—passive, διορωρυγμένα δωροδοκίαις Refs 1st c.AD+ (but to be entrenched in our several cities, Refs 4th c.BC+ __II worm out, ἀπόρρητα Refs 3rd c.BC+ __III passive, to be shut up in a funeral vault, Refs 1st c.BC+