διΐστημι G1339
Apartarse, separarse, alejarse; marcar distancia espacial o temporal entre eventos o personas
Este verbo compuesto (διΐστημι, de διά + ἵστημι) describe un movimiento que crea separación o intervalo. En el Nuevo Testamento aparece en contextos de intervalos temporales («pasada como una hora» en Lucas 22:59) y de alejamiento físico (Jesús apartándose de los discípulos en Lucas 24:51, marineros tomando sondeos a intervalos en Hechos 27:28). El sentido raíz de «estar aparte» se extiende naturalmente tanto a la separación espacial como al transcurso del tiempo, abarcando partida, distanciamiento y lapsos entre acontecimientos.
Sentidos
1. Separación o intervalo — El verbo abarca tanto la partida física como los intervalos temporales en las narraciones evangélicas. En Lucas 22:59 marca el lapso de una hora antes de otra acusación contra Pedro; en Lucas 24:51 describe a Jesús siendo llevado al cielo apartándose de los discípulos en la Ascensión; en Hechos 27:28 indica el espaciamiento entre sondeos de profundidad durante la tormenta. El término unifica separación espacial y distancia temporal. 3×
AR["انْفَصَلَ", "لَمَّا-ابْتَعَدُوا", "مَضَتْ"]·ben["তিনি-পৃথক-হলেন", "পরে", "সরিয়া"]·DE["διέστη", "διαστάσης", "διαστήσαντες"]·EN["having-gone-farther", "having-intervened", "he-parted"]·FR["s'éloigner", "éloigner"]·heb["הָלְאָה", "נִפְרַד", "עָבְרָה"]·HI["आगेचलकर", "जुदा-हो-गया", "बीतने-पर"]·ID["Dia-berpisah", "maju,", "setelah-lewat"]·IT["allontanare", "allontanarsi"]·jav["misah", "mlampah,", "sasampunipun-langkung"]·KO["나아가서", "떨어지셨다", "지나고"]·PT["tendo-se-afastado,"]·RU["отойдя", "отступил", "прошедшего"]·ES["habiendo-avanzado", "habiendo-pasado", "se-apartó"]·SW["aliondoka", "baada-ya-kupita", "walipoendelea"]·TR["ayrıldı", "geçince", "uzaklaşıp"]·urd["آگے-جا-کر", "جدا-ہو-گیا", "گزر-کر"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
διΐστημι, future διαστήσω, set apart, separate, τοὺς λόχους Refs 5th c.BC+:—passive, κίονες διεστάθησαν Refs 3rd c.BC+ __2 set one at variance with another, τινά τινος Refs 5th c.BC+; δ. τὴν Ἑλλάδα divide it into factions, Refs 5th c.BC+ __3 μέσας διαστήσας ἡμέρας δύο having left an interval of two days, Refs __4 distinguish, τί τινος Refs 2nd c.AD+ __5 inflate, κενοὺς ἀσκούς Refs __II more…